标签:翻译 相关文章
翻译选题是一项非常重要的工作,在了解和掌握了翻译选题的概念、重要性、原则和方法之后,实际选题过程中,还需要注意以下四个方面的问题。 一、
演讲简介:2010年工程师TanLe来到TED全球舞台上,带来了富有激情的新面孔。但是在TED妇女中,她讲述了自己的独特经历:关于她的家庭,母亲、祖母和妹妹的故事--感受越南,建立新生活。 (翻
Welcome to JaJah Babel. To translate from English to Chinese, press 1; to translate from Chinese to English, press 2 And it's really that simple, using your cellphone and software fittingly called Babel from a Silicon Valley company called Jajah to t
古装剧与穿越剧一直是国人所青睐的电视节目。但是,在笔者实际教学的过程中,当问到学生古装剧与穿越剧用英语怎么说,能回答上来的同学寥寥无几这似乎是有些学校英语教学的一个盲点
Short Conversation告知对方出差日程 A:Hello,Hiroki. This is Robert's assistant Liz.I just received your travel itinerary.Thank you for letting us know about it ahead of time。 B:You are welcome.I will arrive in New York a day before th
Short Conversation 员工培训 A:As you see between Page fifty-eight and sixty-one of the hand-book,you must comply with all of the company rules. I want you to focus on the compliance part.Each employee as well as the entire company must abide
Short conversation乘坐出租车 A:(Driver):Where to? B:(Passenger):Downtown.CBC Corporation on Main Street. A:What's the street number? B:One three zero. A:All right.I think it's the East Bank Building. (arrive at destination) A:Here we
You've got it all wrong. 你全弄错了。 You've interpreted the sentence wrong. 你把句子翻译错了。
一、名词性从句 名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有
1. according to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. the latest surveys show that quite a few children have unp
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
英语学习笔记: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fallby the way side. 行百里者半九十。 (注:这里张璐理解错了,实际意思是一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半
1、Mandarin 普通话 2、Zen 禅 3、feng shui 风水 4、yin yang 阴阳 5、tai chi 太极 6、Taoism 道 7、kongfu 功夫 8、kowtow 叩头 9、mahjong 麻将 10、tofu 豆腐 11、lychee 荔枝 12、longan 龙眼 13、chop-suey 杂碎 14、won
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。就像我们常说的“ Excuse me!” 我们常译成“对不起”,就是英语正面表达而汉语则采用反面的表达
分句和合句:在作翻译题时,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。即是下面我们
随着博客、社交网站、微博等社交平台的普及,瞬间走红已经不是什么新鲜事了,但这些走红的人大部分都只是昙花一现,随着人们兴趣的转移,他们也很快就被人遗忘了。今天我们就来学习
6.hunger 与 starvation 两词都表饥饿。 hunger 指人对食物的迫切要求,是一种正常的生理现象。如: Hunger is the best sauce. 肚子饿了吃什么都香。而 starvation 指长时间缺乏食物引起痛苦,与 hunger 相比
翻译部分: 1. in all times 一直 2. think about 思考 3. wonder at 怀疑 4. possess of 占有 5. subject to v.使服从, 使遭受 6. diversity n.差异, 多样性 7. result from 起源于 8. s