时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:托福英语


英语课

   古装剧与穿越剧一直是国人所青睐的电视节目。但是,在笔者实际教学的过程中,当问到学生“古装剧”与“穿越剧”用英语怎么说,能回答上来的同学寥寥无几——这似乎是有些学校英语教学的一个盲点。因此,我们现在就来研究一下“古装剧”与“穿越剧”到底用英语怎么说。


  首先,我们得知道古装剧与穿越剧中的“剧”到底如何翻译。
  “剧”其实与drama对应(drama是可数名词,复数为dramas)。“剧”可以是电视,可以是广播,也可以是电影,如果只把drama翻译成“戏剧”,这是非常片面的。为了证明这一点,我们来看一下American Heritage Dictionary 4th Edition对drama的解释:A serious narrative 1 work or program for television, radio, or the cinema。也就是说,drama的内容是严肃的叙事作品,说得更详细一点,drama演的是虚构或半虚构叙事小说,反映现实且相对深刻,不同于新闻、真人秀、情景喜剧或肥皂剧等。而且,drama一般都要体现一个或多个角色的曲折经历,思想斗争,情感纠葛甚至人生与命运的挣扎。BBC(英国广播公司,下同)曾经对台湾著名演员金城武(Takeshi Kaneshiro)进行了采访,在采访中,金城武对drama下了一个非常通俗易懂的定义:What is drama? When I walk to the door over there and enter the room behind it - that is not drama. But when I walk over to the door and it's locked and I do something to make the door open - that's drama. So drama involves something that stops you from doing what you want to do。本来想顺利地将门打开,但却发现它是锁着的,最终通过努力把门打开了,这就象征着一个人曲折的经历。所以,drama在表示“剧”的时候,有四个关键词:严肃、叙事、深刻、曲折。
  解决了“剧”如何翻译,现在来讨论一下“古装”与“穿越”。
  说起古装剧,我相信大家肯定不会陌生——《还珠格格》、《甄嬛传》、《武媚娘传奇》,以及近期热播的《花千骨》等,都是古装剧。“古装”其实没有必要把“古”翻译成ancient或historical,“古装”整体翻译为costume就可以了。Cambridge Advanced Learner's Dictionary对costume是这样解释的:the set of clothes typical of a particular country or period of history, or suitable for a particular activity。解释中提到了“of a particular country or period of history”,也即“特定的国家或历史时期”,这正是“古装”的特色——古是一个相对模糊的概念,唐朝是古,三国时期也是古。因此,costume是“古装”比较准确的翻译。为了验证这一点,我们来看一下BBC对英国古装连续剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)的报道节选:For people in the Scottish broadcasting industry it was no big surprise when STV decided 2 not to show ITV1's landmark 3 costume drama Downton Abbey。这篇报道中的costume drama与“古装剧”精确对应,因为《唐顿庄园》讲述的故事发生在1910年英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,整个剧一共有几十集,在剧中人们都穿着20世纪初的英国传统服饰,也即英国古装。所以,“古装剧”翻译成costume drama是恰当且准确的。如果想要强调某部古装剧是连续剧,则可以说成costume drama series。
  提到穿越剧,前些年热播的《步步惊心》大家应该还记忆犹新。“穿越”的精确翻译是time travel。Cambridge Advanced Learner's Dictionary对time travel的解释是:the theoretical process of travelling into the past or the future。换句话说,所谓“穿越”,也即回到过去或去到未来,至今人类无法实现,是一种假想的或理论上的穿越时空的旅行。因此,“穿越剧”翻译为time-travel drama比较恰当(由于time-travel在这里作形容词,因此要加上连字符),BBC曾经对美剧《火星生活》(Life on Mars)作过报道:US network ABC has decided to press ahead with a full series of time-travel drama Life on Mars, which is being remade for American TV, reports say。
  综上所述,“古装剧”可翻译为costume drama,而“穿越剧”可翻译为time-travel drama,若想强调这里的“剧”是电视连续剧,则可把drama换成drama series。英语作为一门世界通用语言,扮演着“国际普通话”的角色,无论是说还是写,用准确而通俗易懂的英语向外国人传递我们的思想,达到交流无障碍,这是学英语的主要目的。因此,光学习学校教的英语是不够的——想要真正学好英语,凡是我们平时经常看到的、听到的、说到的、想到的内容,都要去思考如何用英语来表达,如果暂时不会,应及时查阅词典或请教身边英语功底扎实的人。只有这样,才能真正提高英语能力,也只有这样,英语才能真正起到“国际普通话”的作用。

1 narrative
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
2 decided
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 landmark
n.陆标,划时代的事,地界标
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
标签: 托福词汇
学英语单词
4-H'er
abdominal delivery
adjustable speed motor
afterword
anax guttatus
aneerood
babycar
belt freezing
beston
Bordeaux turpenting
burrowing organism
Byronian
campaign management firm
capricciosoes
carrying amount
ceflorin
Chakhmāq Bolāgh-e Pā'īn
class acts
Clemente
CLODRONIC
combined statement of income and earned surplus
compensation of guardian
concentric ellipses
denturist
diamond shape
DotGain
duplicate licence
dye-fixing agent
Elliott wave
exoplasmosis
fetal hemoglobin
field application relay
field-synchronizing impulse
flour bag cloth
forehand rent
Fosnavåg
frittoes
futura
genus gliricidias
genus Triglochin
hand brake lever arm
hernia taxis
hitchell
hunt for
in charge of
intersite transmission
jewelweed
juke box optical disk system
Kamitsushima
laqueary
lead-circuit
Lichtenhaag
look-aside registers
Lord Howe Rise
mama's boys
mellow consisting
milliangstrom
muonic neutrino
Myriophyllum alterniflorum
nadir plumment
nyctimenes
oil atomizer nozzle
osul
oxy welding
peritoneal folds
pesages
photokinesis
plundering
pneumatic thermostates
polar dial
primitive vertebrae
quick response excitation
rack stake
radiumluminescence
raining cats and dogs
real mass
Regional Association for South America
repleaders
root van
roughness integrator
scrabbled
selenographic chart
Shipunovskiy Rayon
Sims' position
sodium bicarbonate
soupless
submonomer
thermo-chemical dehydration
thermoelectric actinograph
thick-skinneds
Tibetia tongolensis
timber loader
transfer rabbit
Tymtey
unconditional branch operator
unkeenly
venetias
volemite
Všeruby
wightly
zemni
zero-field emission