时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:英文语法词汇


英语课
 

    分句和合句:在作翻译题时,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。即是下面我们要一起学习的分句、合句法,接下来我们来详细的学习一下。


一:分句法:即将原文中的一个词译成句子;一个短语译成句子;或是一个句子译成两个或更多的句子。


1The Chinese seemed justifiably 1 proud of their economic achievements.


解析:justifiably这个词译成汉语后使句子有些乱,这个状语没有合适的位置,不如独立出来。


译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。


2They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.


解析:后面这个短语若译在一起,状语过多,很难处理好,则不妨分成两句来译。


译文:他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。


3But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.


解析:虽然只有一个句子,但其中关联词较多,汉语又不习惯用一个长句,所以应该拆开译。


译文:但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。


二:合句法:即把原文中的两个或两个以上的简单句,主从及并列的复合句译成一个句子。


4He was very clean. His mind was open.


解析:英文用的两句,但是汉语却比较合适用一个句子来表达,而且很简练精确。


译文:他为人单纯而坦率。


5There are men here from all over the country. Many of them are from the South.


解析:英语重形式,所以汉语中可以容易表达的句子英语却说成两句或一个从句来表达。


译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。


6When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.


解析:这是一个主从的复合句,汉译时完全可以译成一句,不但简练表意也准确。


译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。


7In 1844 Engles met Marx, and they became friends.


解析:这种简单句的并列成复合句,汉译时只要去掉标点就可以连成一句话。


译文:一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。


下面来做一些练习吧:


1.      They, not surprisingly, did not respond at all.


2.      That region was the most identifiable trouble spot.


3.      Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.


4.      His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.


5.      When I negotiate 2, I get nervous. When I get nervous, I eat.


6.      From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.


答案:


1、 他们根本没有答复,这是不足为奇的。


2、 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。


3、 光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。


4、 他的父亲在意大利近海的比萨做小生意。


5、 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃些东西。


6、 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。



adv.无可非议地
  • There General Walters would come aboard to greet me, justifiably beaming with pride at his arrangement. 在那儿沃尔特斯将军会登上飞机来接我,理所当然为他们的安排感到洋洋得意。 来自辞典例句
  • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。 来自互联网
v.洽谈,协商,谈判,顺利通过,成功越过
  • I'll negotiate with their coach on the date of the match.我将与他们的教练磋商比赛的日期问题。
  • I managed to negotiate successfully with the authorities.我设法同当局进行了成功的协商。
学英语单词
activated 7-dehydrocholesterol
Aethoxidum
Asthana
aumonier
battles of bunker hill
Beta Persei star
big-rig
biventer mandibulae
block of glass wool
BlueStacks
Bogdanovich, Peter
cap and collar mortgage
carpoptosis
carpotetrasporangium
catfishing
channel reversing swithc
chawn
chromatography in aqueous media
clear entry
cognitive consistency
cold-crucible
compound symbols
condensation product
constitutional day
continuous duty laser
copper sulphate treatment
corrected value of air humidity
Crag mylone 85W
crassicaulis
cystitides
Davydivka
desemiticize
Dhākā Dist.
diorthosis
drift ashore
driven by stress of
DRO system
drop in delivery
dual chamber incinerator
Duliray
feerite modulator
ferroelectric ceramic display
franion
free term
futureness
greenfinger
hot-air type heater
insulated oiling pole
inter-scholastic
irresonant
ISOC
jonjoes
legal approach
liver-colo(u)red
load designed waterline
locally solvable group
long range scheduling
massorets
multiple walls
name service
neropathy
neutron monitoring channel
newsticker
nonsentience
organ hymn
over-coats
paloys
pavics
PC - personal computer
peta-joule
Platanus acerifolia
pollos
polycyclic tectonics
pulse switch out
read only mode
red painted steel pipe
representative rates of exchange
residual resistivity
rod bank overlap
rosellinia mirabilis
self-levelling
Steinakirchen
stop on a dime
stoppablest
sub director
sun angle
teacher-researchers
telenomus beneficiens
tendovaginitis granulosa
Teniarene
tensile stressed skin
Tetramitidae
trachelomonas volvocina punctata
trichinosed
uk doh
underextension
voltage-controlled current
walachia (wallachia)
water jet cutter
web gear
wood-boring
zoom past