标签:介词翻译 相关文章
委婉语是用于取代禁忌词的另一个词或词组,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。禁忌语的形成和发展与社会风俗、文化传统、宗教信仰等有关。英语和汉语虽然存在极
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个
1.充分利用真题复习 同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的
对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易
Ferrari 法拉利 ①恩佐法拉利,赛车之父,意大利人。②法拉利汽车公司,1927年创建。③代表一种狂放不羁。[⊙中文 fa la li]法拉利跑车在中国却成为速度与名利张扬的象征。 Florence 翡冷翠 意大利名
Alfred Bernhard Nobel 诺贝尔 ①瑞典化学家、工程师和实业家,诺贝尔奖金的创立人。②诺贝尔奖由诺贝尔的遗产作为基金颁给五个领域内对人类作出重大贡献的人。[⊙中文 nuo bei'er]诺贝尔奖成为中
买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made
第八章继续讲述乔布斯和苹果公司的发展。沃兹的杰作苹果二代大获成功,让乔布斯迫切想要创造一个属于自己的机器。从命运惨淡的苹果三代(Apple III),到由于没有沃兹的才华参与而日益
名言.成语.古诗词汉英翻译:二人同心,其利断金 【中文翻译】比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。泛指团结合作。语本《周易系辞上》:二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰
3 、翻译实务部分 笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书
Tourists who encounter a language barrier while visiting Japan can now access 24-hour, multilingual phone assistance, it's reported. 有报道称,如今,在日旅游遇到语言障碍的外国游客,可以通过24小时多语言电话翻译服务
3月22日,以色列工党主席巴拉克与总理本杰明?内塔尼亚胡领导的利库德党进行了联盟磋商。巴拉克的这一举措和他先前的策略相比,无异于是一个一百八十度的大转弯。事实上,巴拉克策略的
在研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题,它不单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力也有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准,不易
1. 我很喜欢它。 False: I very like it. True: I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False: The price is very suitable for me. True: The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现
一、主语从句 1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假