时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。


  许多考生反映,在考研英语中,长难句是最大的拦路虎。大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文都不知所云,这怎么能得到高分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred 1, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。
  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable 2”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。
  最后,建议各位考生:2016考研英语的复习还是需要将英语最基础的语法进行梳理,这样才能在分析句子结构时有的放矢,尽量避免遇到长难句就慌乱的情况。

v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
adj.不可避免的,必然发生的
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
标签: 考研英语
学英语单词
a staff of domestic
aedes (finlaya) albocinctus
Agarwal-Cooley algorithm
Al 'Idwah
angiomatous type of urethral caruncle
bejuggling
biogenies
Bismotostibiconite
blind off a line
cabon
carburized case depth
case-carburizing
cavoite
cesser and lien clause
Charlie Foxtrot
charter members
choree
circulating air
classical diffusion
compactly
continuous autofocus
cottin
dehumidified
disorganising
diver's sign language
economic jurisprudence
eddic
electroretinogram
emergency push-button switch
far-out comparison
Fenestellidae
genus hydrastiss
gnininvis
gray cast-iron powder
halo blight
Hansen coefficient
hexagonal closed single head spanner
Hormoteston
i-sompned
ilb
in storest
international commercial loan
jeg
joint direct attack munitions
kristopher
lactaldehyde
lamassus
laminated-fabric plate
lapidific
Likurga
main focus
main hum
multicutlathe
musculi iliacus
navigation region
ophthalmic applicator
opinionless
OSCJ
Oum-Chalouba
Outremont
ox-going
per-sheeting
presses ahead
primary wave
primitive music
progressing to
Psychotria siamica
pulse radiolysis
pumped well
radius bar pin
reflectorise
rent exploitation
sand bearing test
sarcophaga fenchihuensis
Savac
segment buffer
self-shield
semiautomatic ground environment system
shadowgraph method
silica wool
slow fission
sphaerirostris turdi
Stavropol'
synthetic resin gum
Tervueren
thiofide
trabeculae carneae cordis
traffic vibration
transient component
trautvetteria carolinenses
Trinidad, G.
tuberosity of cuboid bone
tunnellers
tyre mileage rating
underlying cost
unexposed side
unpaved road
Ushimawashi-yama
ventrifixure
wants in
wind break
without sake