听电影学英语-肖申克的救赎 01
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-肖申克的救赎
[02:02.46]Mr. Dufresne, describe 杜弗伦先生 请你描述
[02:05.14]the confrontation 1 you had with your wife the night she was murdered. 命案当晚和妻子争吵的情形
[02:14.18]It was very bitter. 我们吵的很凶
[02:16.18]She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking 2 around. 她说不怕我知道 她讨厌偷偷摸摸
[02:21.66]And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说 想去雷诺市办离婚
[02:24.62]-What was your response? -I told her I would not grant one. -你怎样回答? -我拒绝离婚
[02:28.10]"I'll see you in hell before I see you in Reno." "你别想活着去雷诺市"
[02:32.58]Those were your words, according to your neighbors. 邻居作证你说过这句话
[02:35.18]If they say so. 也许吧
[02:37.74]I really don't remember. I was upset. 我气炸了 记不清楚
[02:39.94]What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?
[02:45.34]She packed a bag. 她收拾行李
[02:48.10]She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起
[02:51.30]Glenn Quentin, golf pro 3 at the Snowden Hills Country Club 葛兰·昆丁 乡村俱乐部的高球教练
[02:56.54]whom you had discovered was your wife's lover. 你最近才发现 他是你太太的情夫
[03:00.30]Did you follow her? 你跟踪她吗?
[03:04.42]I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉
[03:04.66]Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. 然后去他家 但没人在
[03:12.38]I parked in the turnout 我停了车
[03:12.58]and waited. 等他们
[03:14.14]With what intention? 用意何在?
[03:17.22]I'm not sure. 我不确定
[03:22.38]drunk. 糊里糊涂
[03:23.86]mostly I wanted to scare them. 最多只是吓吓他们
[03:24.26]I think 我想
[03:26.78]When they arrived, you went up to the house and murdered them. 结果他们一回来 你就冲进屋杀了他们
[03:32.06]No, I was sobering up. 不 我逐渐酒醒
[03:32.42]I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉
[03:35.90]Along the way, I threw my gun into the Royal River. 路中 把枪丢入皇家河
[03:39.58]I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚
[03:42.54]I get hazy 4 where the cleaning woman shows up the following morning 但清洁妇隔天早晨上工时
[03:47.62]and finds your wife in bed with her lover 发现床上的双尸
[03:49.82]riddled with.38-caliber bullets. 身上满是三八的弹孔
[03:51.70]Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?
[03:57.10]Yes, it does. 是 很巧
[03:58.94]Yet you still maintain you threw your gun into the river 但你仍声称早在案发之前
[04:03.62]before the murders took place. 就已丢弃了枪
[04:06.46]That's very convenient. 这种说法很省事
[04:07.22]It's the truth. 这是实话
[04:09.38]The police dragged that river for three days, and nary a gun was found 警方打捞三天都没找到
[04:13.30]so no comparison could be made 这样就无法比对
[04:15.54]between your gun and the bullets 你的手枪和
[04:18.94]taken from the bloodstained corpses 5 of the victims. 受害者尸体上的弹痕
[04:23.10]And that also 所以呢
[04:25.54]is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样很省事 不是吗 杜弗伦先生?
[04:29.66]Since I am innocent of this crime 我是清白的
[04:32.74]I find it decidedly inconvenient 6 that the gun was never found. 所以找不到枪反而很费事
[04:53.82]Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 女士们先生们 一切证据都向各位报告了
[04:59.10]We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明 被告在场
- We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
- After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
- She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
- She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
- The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
- Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
- We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
- I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
- The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
- Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
- You have come at a very inconvenient time.你来得最不适时。
- Will it be inconvenient for him to attend that meeting?他参加那次会议会不方便吗?