标签:高级口译 相关文章
SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks wi
SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with
SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with
SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks wi
SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Note-taking And Gap-filling Directions: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk only once. While listening to the tal
英语中高级口译考试一直是大家比较关注的一次考试,本文是中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting ene
1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4.访问...是... Reference:A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望 Reference:has long
51. 习惯成自然。Habit is second nature. 52. 欲速则不达(忙中有错)。Haste makes waste. 53. 满招损,谦受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit. 54. 时来运转百事顺。He dances well to whom f
111.读万卷书,行万里路。Read ten thousand books, travel ten thousand miles. 112.开卷有益(阅读使人增长知识)。Reading enriches the mind. 113.读书总会有所收获(开卷有益)。Reading is always profitable. 114.
119.星星之火,可以燎原。Slight negligence may lead to great disaster. 120.千里之堤,溃于蚁穴。A small leak will sink a great ship. 122.麻雀虽小,五脏俱全。A sparrow may be small but it has all the vital organs. 123.
1. 听的重点是meaning, 而不是every word,得意忘形 2. 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure如,当听到以下句子的时候. Many changes are taking place in Americans food styles. Comparatively speaking, we have
1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁
高译第二部分: 第一个Task是以Conversation形式出现Conversation常常是关于Language Learning or Teaching的内容;对考生来说,要注意一些英语教学方面的常识例如: Teaching Methodology――Integrated Skills――综
口译笔译 今日翻译: 现在中国许多人在买自己的房子,在过去的几年里,房地产的价格曾经一翻再翻,但人们仍是排队等候机会来买。 翻译要点: (1)排队:美国人用in line,英国人用in q
从应试的实用角度讲,方法很简单也很有效:口试对于考生反应能力要求很高(还记得我们课上做的石头剪刀布的游戏吗?)。这种反应能力是基于对所考的实际口译内容的熟练程度至上的。
一、正确选择词义 词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是恰如其分,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。 (一)一词多
汉语中常用的四字短语翻译 中高级口译笔译必备的汉语四字短语的英语翻译,口译笔译最常涉及到的主题便是政治经济,下面的四字短语几乎都围绕这两个主题,必备哦。 (一)并列关系 名
SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Note-taking and Gap-filling Directions: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk only once. While listening to the tal
SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with
口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说