时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   1. 听的重点是meaning, 而不是every word,“得意忘形”


  2. 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure如,当听到以下句子的时候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic 1 foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
  这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举3. 保证关键词的完整性和正确性。
  如 提到的是APEC, 你不要译成OPEC。
  4. 不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing 2 through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.
  一些列举的信息很难译全,四个列举,答出二三个即可5. 不要随意添加信息Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource.
  本杰明·富兰克林这个老头说得对……6. 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意Eg 1 Our high schools are obsolete 3 and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
  Eg2 They prefer to shop, dine or sit in ‘adult-only’ spaces in order to avoid wailing 4 infants and keep themselves quiet and peaceful.
  7. 运用常识Eg. South of the canyon 5 lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
  大峡谷的南面是科罗拉多湖,世界上最大的新鲜水湖,不要尝试在里面浸泡,因为湖水很冷。
  8. 关于组句技巧a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendlyEg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
  在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。
  Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
  许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。
  b. 顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句序。 往往要重复或增词Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
  女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。
  It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.
  互联网络成为一种威力强大的工具,凭借它,各类人都可以进行各种交互式活动。

1 ethnic
adj.人种的,种族的,异教徒的
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 browsing
v.吃草( browse的现在分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息
  • He sits browsing over[through] a book. 他坐着翻阅书籍。 来自《简明英汉词典》
  • Cattle is browsing in the field. 牛正在田里吃草。 来自《简明英汉词典》
3 obsolete
adj.已废弃的,过时的
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
4 wailing
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
5 canyon
n.峡谷,溪谷
  • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep.美国的大峡谷1900米深。
  • The canyon is famous for producing echoes.这个峡谷以回声而闻名。
标签: 口译 翻译技巧
学英语单词
.dmd
accessible person
acetimetry
adenylic acid (AMP)
amino acid transport
angle measure
Armichromone
Artogicurol
bed-sitting
Biskara boil
bitangent curve
blended wing body con figuration
brightness noise
bring to a bring a halt to
btree
Buffer Under Run Error Proof
Busu-Melo
carbonados
cellulicidal
Cementon
chicken scratches
common factor variance
complex representation
concrete mixers
cooling law
copouts
cork paint
corpora caudatum
dacryocystectomy
debite
deep water s
development theory
ditch bunker
Dodgson's method
drink-offering
exhaust beater
foamlayer
fortune-telling
fur-flying
genus Cnicus
gloggs
Google Gmail
green room
Gyromitra gigas
highway engineering
in pickle
inseparably
intasome
Krasnosel'kupskiy Rayon
laboratory effects
Lupus Loop
maximum permitted gap
mechanical scanning
mentha suaveolenss
minimum cut out
Miss Lucy
multiple resources
neobratrachian
operational hydrology
optical transfer function of composite imaging system
Orobó, Sa.do
ovulatory phase
peak light intensity
pinocles
port railroad
pot head
prolongations
protozoal uveitis
pusilog
quodling
recording polarograph
recrystallized layer
resurfacing welding
rezonable
rigid steel conduit
riparian forests
Ruselite
ryeall
sancha
save-on
self-assembled membrane
shepherdry
slack byte
spectral radiant gain
staddle stones
state descriptions
strain cycling
stress flow
Surgidine
sweet bay oil
synths
tabatha
theorem of polyhedra
toplight
trisiloxane
valente
vena ulnaris
ventral petrosal sinuses
wallace carotherss
weighing technique
Winkler bottle
Wéripi