标签:高级口译 相关文章
传说,世界上本来只有一种语言,上帝让同种族的我们分散到各地,演变成多种语言。然后,由于地域、历史等差异,各个民族的文化各不相同。而拉近距离最好的方式,就是沟通。文化的交
大好河山,旖旎风光,是节假日的享乐天堂。名胜古迹也是各国间交流文化的媒介。口译中的旅游观光就日益重要了。 一、词汇 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社
61. 健康胜于财富。Health is better than wealth. 62. 心有灵犀一点通。Hearts which beat in unison are linked. 63. 历史总在重演。History repeats itself. 64. 明人不做暗事。An honest man does nothing underhand. 65. 诚
OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写) figure skating 花样滑冰 precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地 barrel n. 桶 Geneva n. 日内瓦 championship 锦标赛(常用复
pride oneself on (upon) 使得意;以自豪 take the initiative 采取主动 occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会 flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地 with (ones) tongue in (ones) cheek/tongue in cheek 无诚意地,
A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输. All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。 A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。 Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长
71. 贵人多忘事。Important people have short memories. 72. 一不做,二不休。In for a penny, in for a pound. 73. 酒后吐真言。In wine there is truth. 74. 事后聪明很容易。It is easy to be wise after the event. 75. 得道
81. 有其师必有其徒。Like teacher, like pupil. 82. 学无止境。Live and learn. 83. 欲速则不达。The longest way round is the nearest way home. 84. 养兵千日,用兵一时。Maintain an army for a thousand days to use it for
91. 跑了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple can't run with him. 92. 道高一尺,魔高一丈。The more illumination, the more temptation. 93. 多劳多得。More pay for more work. 94. 需要是发明之母。Nece
101.机会带来成功。Opportunity brings success. 102.机不可失,时不再来。Opportunity knocks but once. 103.时代不同,风尚不同(俗随时变)。Other times, other manners. 104.种瓜得瓜,种豆得豆。Plant melons
口译考试不到10%的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中永远的痛。一次,两次,三次,四次,屡战屡败,屡败屡战的人大有人在。有一个朋友,她从大一一入校就开始关注
口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到
41. 寡不敌众。A few are no match for the many. 42. 水火无情。Fire and water have no mercy. 43. 看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure. 44. 患难之交才是真正的朋友。A frien
The DOC Brooks No Distortion 钟声 Zhong Sheng 2015年7月,菲律宾鼓噪酝酿了两年之久的南海仲裁案终于正式拉开帷幕。近日,有关仲裁庭在荷兰海牙举行了所谓庭审,菲律宾方面在其陈词中,妄议、贬损
Keynote Address at the World Health Summit 在世界卫生峰会上的主旨讲话 Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士 Berlin, Germany 德国 柏林 11 October 2015 2015年
文化交流 Cultural Exchange 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radic
口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个下马威。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听