高级口译:《南海各方行为宣言》不容妄议
英语课
The DOC Brooks 1 No Distortion
钟声
Zhong Sheng
2015年7月,菲律宾鼓噪酝酿了两年之久的南海仲裁案终于正式拉开帷幕。近日,有关仲裁庭在荷兰海牙举行了所谓庭审,菲律宾方面在其陈词中,妄议、贬损南海地区国家于2002年签署的《南海各方行为宣言》,其言辞令人咋舌。
In midsummer 2015, the so-called South China Sea arbitration 2 hearing that the Philippines had been clamoring for and brewing 3 in the past two years finally started. Recently, the relevant arbitral tribunal held this so-called hearing in The Hague, Netherlands, where the Philippine side made irresponsible and derogatory remarks in its statements on the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea signed by relevant countries in 2002. Such remarks are indeed astonishing.
上世纪60年代末,为争夺石油资源利益,一些国家对我国的南沙岛礁提出领土要求并非法侵占,南海问题由此产生。为管控各方争议,维护南海和平稳定,中国和东盟国家自上世纪90年代起便开始沟通,共同致力于探索适合本地区的争议解决办法。经过长时间的磋商磨合,2002年,中国和东盟十国在柬埔寨金边正式签署《南海各方行为宣言》,向世界宣告南海不再没有规则,而有了地区国家共同确立的“南海规矩”,此后南海风波渐止。《宣言》也获得了“定海神针”的美誉。其第四条明确指出“有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。”2011年,中国和东盟十国进一步就落实《宣言》后续行动指针达成一致,开启了全面有效落实《宣言》的历史进程。
It is well known that in the late 1960s, a report of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East stirred up the South China Sea. To vie for interests in oil resources, some countries laid territorial 4 claims to China’s Nansha Islands and illegally occupied some of the islands and reefs, giving rise to the South China Sea issue. For the purpose of managing disputes among the parties and maintaining peace and stability in the South China Sea, China and ASEAN countries started their communication in the 1990s to jointly 6 explore a dispute settlement approach suitable for the region. After a long period of consultation 7 and mutual 8 adaptation, China and the ten ASEAN countries officially signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Phnom Penh, Cambodia in 2002, which announced to the world that regional countries had an official document to follow when dealing 9 with issues in the South China Sea. Since then, the South China Sea disputes gradually quieted down and peace and stability was maintained for over a decade. The DOC won the reputation of a “stability anchor.” Article 4 of the DOC stipulates 10 that, “The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional 12 disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations 13 and negotiations 15 by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea.” With eight more years of joint 5 efforts, China and the ten ASEAN countries reached agreement on the Guidelines for the Implementation 16 of the DOC in 2011, and started the historical process of fully 17 and effectively implementing 18 the DOC.
然而,菲律宾本届政府上台后,背离善意合作的建设性态度,违反其在《宣言》中所作承诺,践踏各国为维护南海和平稳定的共同努力,在域外大国的怂恿支持下精心筹划一场“仲裁”闹剧,企图在南海再生事端。菲代理人在庭审中妄称,《宣言》“从未创设权利和义务”,只是“相互妥协”的“权宜之计”,歪曲各方共同承诺选择的“通过友好谈判协商解决争议”的道路,指称该承诺毫无约束力,且没有达到任何预期成果。菲代理人的此番言论实际上与菲方先前“诉状”内容一脉相承。人们不禁要问,如若一个主权国家可以背信弃义,随意背弃承诺,如若《宣言》真如菲方所称毫无意义,那么菲作为主权国家的国际信誉何在?南海又何来长达十多年的和平稳定?
However, since taking office, the current government of the Philippines has drastically changed the country’s constructive 19 attitude for good faith cooperation in the past, gone back on its commitment under the DOC and trampled 20 on the common efforts of relevant countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea. It meticulously 21 planned an “arbitration” farce 22 with the instigation and support of some country outside the region in an attempt to re-create disputes in the South China Sea. At the hearing, the Philippines’ counsel made unfounded statements that the DOC had never created any right or obligation and it was merely an expediency 23 of mutual compromise, and that the path of seeking dispute settlement through friendly negotiation 14 chosen by the parties through joint commitment was non-binding and had not achieved any anticipated result. Such statements can be traced back to the earlier “Memorial” filed by the Philippine side. One cannot help but ask, if a sovereign state can dishonor its commitment and willfully break its promise, if the DOC is indeed as meaningless as claimed by the Philippine side, then where does the international reputation of the Philippines, a sovereign state, rest upon? And where did the peace and stability in the South China Sea for over a decade come from?!
人们注意到,仲裁庭在有关管辖权问题的裁决中,竟然将中国和东盟十国政府共同签署的《宣言》一贬到底。试问,占全球人口近1/3的十一国人民共同选择的争议解决道路岂是凭仲裁庭只言片语就可以随意颠覆?除此之外,有关裁决还歪曲解读《联合国海洋法公约》有关条款,对公约所规定的“就争议问题交换意见义务”任作解释,企图降低各缔约国进入争端强制解决程序的门槛,为一些国家策划新的闹剧铺平道路。这种随意扩大自我权限的行径,无疑是给一些人打着仲裁旗号胡闹之举开绿灯,注定不会得到主权国家的认同。
What is also astonishing is that the arbitral tribunal could not tell right from wrong and followed suit by belittling 24 the DOC, the document signed by the governments of China and the ten ASEAN countries, in its ruling on the relevant jurisdiction 11 issue. One cannot help but ask how can the choice of dispute settlement approach made by all the people of eleven countries, or nearly one third of the world’s population, be easily overturned by a word or two of the arbitral tribunal?! What’s more, the relevant ruling also gives a distorted interpretation 25 of the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and arbitrarily interprets UNCLOS’ stipulation 26 on the “obligation to exchange views” on disputes. That is an attempt to lower the threshold for the states parties to enter into the compulsory 27 procedures and to pave the way for new farces 28 planned by some countries. If the interpretation of the arbitral tribunal becomes a reality, countries will be constantly involved in various legal actions and the world will hardly have a quiet day. All little disputes between two states will inevitably 29 lead to lawsuits 30. Such an act of arbitrarily expanding the power of oneself will never have the consent of sovereign states.
公平正义的国际法治不可能因为一场闹剧就被扭曲改写,《宣言》不会因为几句歪理便成为废纸一张,各成员国都有责任和义务维护《宣言》的有效性和权威性,使其继续发挥“定海神针”的作用。
The international rule of law upholding equity 31 and justice cannot be distorted by a farce, and the DOC shall not become a scrap 32 of paper just because of a few unfounded remarks. All parties to the DOC have the responsibility and obligation to safeguard its validity and authority, so that it can continue to play the role of a “stability anchor.”
1 brooks
n.小溪( brook的名词复数 )
- Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
- Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
2 arbitration
n.调停,仲裁
- The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
- Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
3 brewing
adj.领土的,领地的
- The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
- They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 joint
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 jointly
ad.联合地,共同地
- Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
- She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
6 consultation
n.咨询;商量;商议;会议
- The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
- The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
7 mutual
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 dealing
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 stipulates
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
- The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
- The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
10 jurisdiction
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
- It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
- Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
11 jurisdictional
adj. 司法权的,裁决权的,管辖权的
- In practice, however, this jurisdictional limit on administrative investigations is generally easy to satisfy. 然而在实践中,对行政调查的这种司法限制通常很容易符合规定标准。
- The jurisdictional amount is set by statute and is currently $80,000. 案件标的管辖权由法律规定,目前是80,000美元。 来自口语例句
12 consultations
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
- Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
- Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
13 negotiation
n.谈判,协商
- They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
- The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
14 negotiations
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
16 fully
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
17 implementing
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
- -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
- He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
18 constructive
adj.建设的,建设性的
- We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
- He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
19 trampled
踩( trample的过去式和过去分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
- He gripped his brother's arm lest he be trampled by the mob. 他紧抓着他兄弟的胳膊,怕他让暴民踩着。
- People were trampled underfoot in the rush for the exit. 有人在拼命涌向出口时被踩在脚下。
20 meticulously
adv.过细地,异常细致地;无微不至;精心
- The hammer's silvery head was etched with holy runs and its haft was meticulously wrapped in blue leather. 锤子头是纯银制成的,雕刻着神圣符文,而握柄则被精心地包裹在蓝色的皮革中。 来自辞典例句
- She is always meticulously accurate in punctuation and spelling. 她的标点和拼写总是非常精确。 来自辞典例句
21 farce
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
- They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
- The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
22 expediency
n.适宜;方便;合算;利己
- The government is torn between principle and expediency. 政府在原则与权宜之间难于抉择。 来自《简明英汉词典》
- It was difficult to strike the right balance between justice and expediency. 在公正与私利之间很难两全。 来自辞典例句
23 belittling
使显得微小,轻视,贬低( belittle的现在分词 )
- We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves. 我们对自己的估计应该实事求是, 不要自高自大,也不要妄自菲薄。
- I find it belittling to be criticized by someone so much younger than me. 有个比我年轻许多的人批评了我,我觉得是小看了我。
24 interpretation
n.解释,说明,描述;艺术处理
- His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
- Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
25 stipulation
n.契约,规定,条文;条款说明
- There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
- The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
26 compulsory
n.强制的,必修的;规定的,义务的
- Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
- Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
27 farces
n.笑剧( farce的名词复数 );闹剧;笑剧剧目;作假的可笑场面
- Its repertoire includes historical plays, comedies, tragedies and farces. 京剧的曲目包括历史剧、喜剧、悲剧和笑剧。 来自互联网
- He likes to watch farces at weekends to relax himself. 他喜欢在周末看滑稽剧来放松自己。 来自互联网
28 inevitably
adv.不可避免地;必然发生地
- In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
- Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
29 lawsuits
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
- Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
- I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
标签:
口译