中高级口译翻译经典词群
英语课
口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到十分重要的作用
1.科学发展观
the Outlook of Scientific Development
2.倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and equitable 1 order
3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual 2 benefit
4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 3
5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 更多信息请访问:http://www.24en.com/
foster a new thinking on civilization that respects diversity
6.新能源观 new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.古为今用、洋为中用
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements
2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field
3.牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4
4.文化与经济和政治互相交融
interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5.民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist 5 culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6.弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream 6 values and uphold cultural diversity
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue 7 them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
9.越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.
10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures 8 the soul and culture cultivates the mind.
12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13.我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever 9 the cultural vein 10 of our nation.
14.树立正确的世界观、人生观和价值观
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15.文化市场,文化贸易
cultural market, cultural trade
16.始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support major/top-notch cultural projects and art troupes 11 that represent national characteristics and national level
18.稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move steadily 12 toward prosperity and happiness
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
Party's basic theory, line, program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism and Marxism have shown vigor 13 and vitality 14 in China.
大踏步赶上时代前进潮流
catch up with the trend of the times in big strides
符合党心民心
accord with/echo the aspirations 15 of the Party members and the people
尊重人民首创精神
respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素质
to improve the educational and ethical 16 standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路
blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical system of Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious 17 modern socialist country
实践永无止境
Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新
make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear no risks and never be confused by any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广
broaden our path of socialism with Chinese characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
同……一脉相承
in the same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情
fully 18 recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增长方式
the extensive mode of growth/inefficient model of growth
改革攻坚
further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益
accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变
The foundation of agriculture remains 19 weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局
the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
当前我国发展的阶段性特征
the salient features of the current stage of development in China
妄自菲薄
belittle 20 oneself
自甘落后
be resigned to backwardness
脱离实际、急于求成
unrealistic pursuit of quick results
共同建设、共同享有的原则
the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate 21 concern to the people
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 22
全面提高开放水平
improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律
follow the trend and the law of economic and social development
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
区域协调互动发展机制
a mechanism 23 for promoting balanced and interactive 24 development among regions
主体功能区
development priority zones
法治政府建设
enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘扬良好思想道德风尚
promote moral integrity
建设生态文明
promote a conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立
To foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素质和精神追求
Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建设创新型国家
make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要
Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术
make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚
guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果产业化
the application of scientific and technological achievements in production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才
train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推进信息化与工业化融合
promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团
internationally competitive conglomerates
1 equitable
adj.公平的;公正的
- This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
- Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
2 mutual
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 coordination
n.协调,协作
- Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
- The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
4 advancement
n.前进,促进,提升
- His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
- The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
5 socialist
n.社会主义者;adj.社会主义的
- China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
- His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 mainstream
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
- Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
- Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
7 imbue
v.灌输(某种强烈的情感或意见),感染
- He managed to imbue his employees with team spirit.他成功激发起雇员的团队精神。
- Kass is trying to imbue physics into simulated worlds.凯斯想要尝试的就是把物理学引入模拟世界。
8 nurtures
教养,培育( nurture的名词复数 )
- Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
- Who first loves and nurtures us and takes care of every need. 是谁先爱上我们,哺育我们,对我们无微不至。
9 sever
v.切开,割开;断绝,中断
- She wanted to sever all her connections with the firm.她想断绝和那家公司的所有联系。
- We must never sever the cultural vein of our nation.我们不能割断民族的文化血脉。
10 vein
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
- The girl is not in the vein for singing today.那女孩今天没有心情唱歌。
- The doctor injects glucose into the patient's vein.医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
11 troupes
adv.稳定地;不变地;持续地
- The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
- Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
12 vigor
n.活力,精力,元气
- The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
- She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
13 vitality
n.活力,生命力,效力
- He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
- He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
14 aspirations
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
- I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
- The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
15 ethical
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
- It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
- It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
16 harmonious
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
- Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
- The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
17 fully
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
18 remains
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 belittle
v.轻视,小看,贬低
- Do not belittle what he has achieved.不能小看他取得的成绩。
- When you belittle others,you are actually the one who appears small.当你轻视他人时, 真正渺小的其实是你自己。
20 immediate
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
21 coordinated
adj.协调的
- The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
- The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
22 mechanism
n.机械装置;机构,结构
- The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
- The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
23 interactive
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
- The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
- This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
标签:
口译