委婉语是用于取代禁忌词的另一个词或词组,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。禁忌语的形成和发展与社会风俗、文化传统、宗教信仰等有关。英语和汉语虽然存在极

发表于:2018-11-29 / 阅读(127) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者

发表于:2018-12-12 / 阅读(40) / 评论(0) 分类 英语笔译

例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable. 徐译:Ive a sense of something m

发表于:2018-12-12 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译

例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘? 林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate? 杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck the

发表于:2018-12-12 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

UNIT8 motivation n.动机;积极性 memorise vt.记住;记忆 dictation n.听写;口授;命令 correction n.改正;修改 phonetic adj.语音(学)的 alphabet n.字母表 stick vt.(stuck,stuck)使停止;阻塞;刺;伸出;粘贴 make progress 前进;进步 effective adj.有效的

发表于:2018-12-13 / 阅读(166) / 评论(0) 分类 高三单词

良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。 有研究表明,瞬时记忆只能

发表于:2018-12-18 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语口译

口译应变策略 口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。译者的主要任务是以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,用明白晓畅的语言将说话者的意

发表于:2018-12-18 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 英语口译

在2008娱乐业年会(译者注:Entertainment Gathering Conference是一年一度的娱乐产业创造力大会,各类人士在此展示,交流他们在媒体,技术以及娱乐方面的成果)上,知名益智游戏设计师斯科特金(

发表于:2019-01-08 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 TED公开课:艺术与幻觉

第二十三届韩素音翻译大赛刚刚拉开序幕,这里我们回顾一下第二十二届比赛英译汉的总结吧,大赛组委会对参赛译文作出的点评,有很多值得我们学习哦。 第二十三届韩素音翻译大赛开赛通

发表于:2019-01-08 / 阅读(104) / 评论(0) 分类 英语学习方法

译界漫谈:大数据时代,不要沦为机器的奴隶 【编者按】日前,中外语言服务人才培养模式国际研讨会暨北京语言大学高翻学院开放周活动在北京语言大学举行。大咖云集,精彩纷呈。 北京外

发表于:2019-01-08 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 英语笔译

The United States recently surpassed Spain to become the second-largest Spanish speaking country in the world, behind only Mexico. Yet in 2015, Vanessa Ruiz, a bilingual news anchor in Arizona, was loudly criticized for pronouncing Spanish wo

发表于:2019-01-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语笔译

说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。风格究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

顾盼神飞:a look of quick intelligence and soft refinement 出处:英译《浮生六记》 译者:林语堂 哪天你遇到一个顾盼神飞的女子,记得告诉她:Im amazed by this look of quick intelligence and soft refinement in yo

发表于:2019-01-08 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 英语美文

译界漫谈:论译者的风范及责任感 【编者按】此文作者是中译语通科技(北京)有限公司本地化运营总监史四美。史四美曾任职于IFN Financial Printing Ltd.、北京莱博智环球科技有限公司及Lowe Pro

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语口译

有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是翻译中的模式化趋势。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如a bookish boy,这个

发表于:2019-01-30 / 阅读(104) / 评论(0) 分类 英语笔译

在广告英语翻译的过程中, 为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现, 译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准

发表于:2019-02-07 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

1.瞒天过海 crossing the sea under camouflage2.围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei3.借刀杀人 killing someone with a borrowed knife4.以逸待劳 waiting at ones ease for the exhausted enemy5.趁火打劫 plun

发表于:2019-02-09 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者

发表于:2019-02-11 / 阅读(93) / 评论(0) 分类 英语口语

暑假来临,大家要抓紧时间高效备考四级,下面这篇文章为大家带来的就是四级翻译技巧的实战演练,希望可以帮助大家高效备考四级翻译。 翻译的原则是信、达、雅三原则,但在四级考试中

发表于:2019-02-13 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践

发表于:2019-02-13 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 考研英语