[00:03.27]1999 [00:06.37](1)While there are almost as many definitions [00:08.58]of history as there are historians, [00:11.20]modern practice most closely conforms to one [00:14.13]that sees history as the attempt to recreate [00:17.35]and explain

发表于:2018-11-30 / 阅读(144) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:05.91]2005 [00:08.03]It is not easy to talk about the role of the mass media [00:11.05]in this overwhelmingly significant phase in European history. [00:15.56]History and news become confused, [00:18.08]and one's impressions tend to be a mixture

发表于:2018-11-30 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:03.38]1998 [00:06.71]They were, by far, [00:07.93]the largest and most distant objects [00:10.14]that scientists had ever detected: [00:12.36]a strip of enormous cosmic clouds [00:14.67]some 15 billion light-years from earth. [00:17.40](1)But ev

发表于:2018-11-30 / 阅读(125) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

英语方法王 听写训练

发表于:2018-12-07 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 打工姐妹花第一季

英语方法王 跟读训练

发表于:2018-12-07 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 打工姐妹花第一季

英语方法王-母语也出错

发表于:2018-12-07 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 打工姐妹花第一季

英语方法王-情景喜剧模仿秀

发表于:2018-12-07 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 打工姐妹花第一季

英语学习方法-情景喜剧模仿秀

发表于:2018-12-07 / 阅读(98) / 评论(0) 分类 英语学习方法大全

英语学习方法-跟读训练

发表于:2018-12-07 / 阅读(96) / 评论(0) 分类 英语学习方法大全

从历年的考研英语的考试侧重点来看,对长难句的考察越来越多,所以近几年的翻译题中的一些句子还是很难翻的,这也让很多小伙伴很是头疼。其实,找到基本的应对翻译小妙招,拿下翻译

发表于:2018-12-17 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 考研英语

1.了解直译和意译的差别 考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要

发表于:2019-01-03 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 考研英语

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,

发表于:2019-01-08 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语口译

1. 她双手托着腮帮子,不知道在想什么。 with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那么大,脖子那么短,结果头简直就象是架在肩膀上。 with a head so big and a neck so short, it looks like he has had his head directly upon his shoulders. 3.

发表于:2019-02-01 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 实用英语

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大

发表于:2019-02-08 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语笔译

动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角

发表于:2019-02-09 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面拖着一条

发表于:2019-02-09 / 阅读(75) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eye

发表于:2019-02-09 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为

发表于:2019-02-09 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语口译

一提到吃,我们就会想到eat。实际上,很多情况下并不需要用eat来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。译成英文是:Sit down and go on with your meal, I'm leaving you. 再有一

发表于:2019-02-09 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语口译

1.All right. 2.May I speak to Betty? 3.I'm Betty. 4.That's Betty. 5.She's speaking. 6.Would you like something to drink? 7.Yes,I'd like some coffee. 8. Yes,I'd like some cakes. 9.Yes, I do. 10.Yes, I can. 11.Would you like some fish? 12.No,of course

发表于:2019-02-18 / 阅读(164) / 评论(0) 分类 实用英语