委婉语是用于取代禁忌词的另一个词或词组,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。禁忌语的形成和发展与社会风俗、文化传统、宗教信仰等有关。英语和汉语虽然存在极

发表于:2018-11-29 / 阅读(131) / 评论(0) 分类 英语笔译

(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街

发表于:2018-11-29 / 阅读(140) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如

发表于:2018-11-29 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语

发表于:2018-11-29 / 阅读(119) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

[00:00.00]That is the end of Part B. [00:06.32]Part C You will hear three dialogues or monologues. [00:15.52]Before listening to each one, [00:19.80]you will have time to read the questions related to it. [00:24.97]while listening, answer each questi

发表于:2018-11-29 / 阅读(150) / 评论(0) 分类 全国公共英语等级考试四级

卢敏教授:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播

发表于:2018-12-12 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 英语笔译

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译

发表于:2018-12-12 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个

发表于:2018-12-12 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

[00:05.32]popularity:n.普及,流行,大众化;声望 [00:07.73]presently:ad.一会儿;目前 [00:09.81]priest:n.教士,牧师,神父 [00:11.77]prince:n.王子,亲王 [00:13.65]princess:n.公主,王妃 [00:15.79]prize:n.奖金,奖品;

发表于:2018-12-30 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 开动右脑记单词--四级

[00:05.32]agent:n.代理人,代理商;特工;原动力 [00:07.20]aggressive:a.侵略的;好斗的;积极进取的 [00:09.27]ambulance:n.救护车;野战医院 [00:11.36]amusement:n.乐趣;娱乐,消遣 [00:13.39]amusing:a.有趣的,好

发表于:2018-12-30 / 阅读(125) / 评论(0) 分类 开动右脑记单词--四级

1.充分利用真题复习 同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的

发表于:2019-01-03 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 考研英语

对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易

发表于:2019-01-03 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 考研英语

Wanted诚聘 Project Management Assistant Responsibility: ---Provide service for the project in Chongqing. ---Provide assistance to the project manager for everyday work. ---Responsible for file manag

发表于:2019-01-05 / 阅读(83) / 评论(0) 分类 实用英语

(三) Price is hovering between $5 and $8. 价格徘徊于5至8美圆之间。 We regret we have to maintain our original price. 很遗憾我们不得不保持原价。 Price is easy. 价格疲软。

发表于:2019-01-05 / 阅读(106) / 评论(0) 分类 实用英语

第二十三届韩素音翻译大赛刚刚拉开序幕,这里我们回顾一下第二十二届比赛英译汉的总结吧,大赛组委会对参赛译文作出的点评,有很多值得我们学习哦。 第二十三届韩素音翻译大赛开赛通

发表于:2019-01-08 / 阅读(110) / 评论(0) 分类 英语学习方法

我们今天来学习一下英语习语(idioms),就其广义而言,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。 一、直译法: 就是指在不违背

发表于:2019-01-08 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

1. Read extensively, especially in your non-native language(s). 1.多读书,尤其要读外语作品。 Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year. 每天读高质量的报纸(如《纽

发表于:2019-01-08 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 英语笔译

翻译词汇:大数据相关术语50例(下) 【编者按】当人人感叹自己所处的俨然是一个大数据的时代的时候,大数据的内涵和外延你都了解了吗,这些内涵热词,你值得拥有~~~~ 二十六:CPA(广告

发表于:2019-01-08 / 阅读(71) / 评论(0) 分类 英语口译

四级写作方法与技巧:举例法 举例法(illustration) 举例法就是举出实际事例来说明事物的方法,是最常见,往往也是最有效的阐释模式。 举例时应挑选具体、典型且有能力表达清楚的例子,并注

发表于:2019-02-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 四六级写作指导

在这里谈四级备考心得有些汗颜,因为本人过四级是N年前的事,那会儿的标准还是60分算过,发个红本本。况且本人虽是一次通过,分数实在不够漂亮。但是,或许对于大多数四级后浪们来说

发表于:2019-02-09 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读