(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街

发表于:2018-11-29 / 阅读(140) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒

发表于:2018-11-29 / 阅读(124) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦

发表于:2018-11-29 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如

发表于:2018-11-29 / 阅读(117) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到

发表于:2018-11-29 / 阅读(106) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语

发表于:2018-11-29 / 阅读(119) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if

发表于:2018-12-12 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译

发表于:2018-12-12 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个

发表于:2018-12-12 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、科技英语的翻译 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点: 1) 了解相关专业知识 由于科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名

发表于:2019-01-08 / 阅读(111) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

D. 意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting

发表于:2019-01-08 / 阅读(124) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

中级口译 考试时间:30分钟 Part 1 English into Chinese [表示停顿] International Cooperation Against Transnational Organized Crime Organized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug t

发表于:2019-01-17 / 阅读(88) / 评论(0) 分类 英语口译

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke 美国驻华大使骆家辉演讲稿 Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学 September 9, 2011 2011年9月9日 President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University

发表于:2019-01-18 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语演讲

Beijing Foreign Studies University (BFSU) will add 11 language courses, mostly African and Oceanianic tongues, to boost talent support for the country's extending ties with the regions, a school official said last Wednesday. 北京外国语大学一名

发表于:2019-02-02 / 阅读(109) / 评论(0) 分类 英语新闻

北京外国语大学2012年硕士研究生入学考试试题 招生专业:英语同声传译 科目名称:英汉互译 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) 一、将下列段落译为汉语

发表于:2019-02-05 / 阅读(115) / 评论(0) 分类 英语笔译

Reporter: When you do a Google research about Colin Campbell, you may easily find a clear label that shows his identity as being more than a Canadian entrepreneur. He is widely described as an Internet pioneer. Colin Campbell has recently visited Bei

发表于:2019-02-21 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 2015CRI中国国际广播电台