一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,

发表于:2018-11-29 / 阅读(105) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个

发表于:2018-11-29 / 阅读(127) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点

发表于:2018-12-12 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

三、明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝新学时期,我国出现了以徐光启、林纾(

发表于:2018-12-12 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也

发表于:2018-12-12 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个

发表于:2018-12-12 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 翻译批评的原则 正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则进行。不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一

发表于:2018-12-12 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句

发表于:2018-12-12 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

这篇论说文的主题句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。 翻译英语论说文,应注意以下几点

发表于:2019-01-08 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座

发表于:2019-01-08 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

C. 复合句 (1) When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。 (2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 (4)

发表于:2019-01-08 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

B. 把无生命主语转化成汉语复句 英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式

发表于:2019-01-08 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(二) 复合句的翻译 英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调

发表于:2019-01-08 / 阅读(115) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指

发表于:2019-01-08 / 阅读(115) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空

发表于:2019-01-08 / 阅读(148) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象

发表于:2019-01-08 / 阅读(478) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先

发表于:2019-01-08 / 阅读(110) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

三、翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背

发表于:2019-01-08 / 阅读(108) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记