要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉的标准及步骤推敲

发表于:2019-01-08 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语学习方法

7.much less , still less 引导的词组或丛句,表示一种追加的否定 less 是由 little 的否定意义而来的,所以这两个词组只能用于否定句中,意为“更不必说”。

发表于:2019-01-08 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英文名句短语

1.as 引导的特殊状语丛句,翻译时作定语丛句处理 例:

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英文名句短语

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我

发表于:2019-01-08 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 英语笔译

A Faraway Friend is someone you grew up with or went to school with or lived in the same town as until one of you moved away. Without a Faraway Friend, you would never get any mail addressed in handwriting. A Faraway Friend calls late at night, invit

发表于:2019-01-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语笔译

TRUST 信任 Last night I was driving from Harrisburg to Lewisburg, Pa., a distance of about eighty miles. It was late. I was late and if anyone asked me how fast I was driving, I'd have to plead the Fifth Amendment to avoid self-incrimination. Sev

发表于:2019-01-08 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 英语笔译

On Leadership 论领导力 What is leadership?Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identify. 什么是领导力?领导力应具备什么品质很难下定义,但这些品质却不难辨认。 Leaders don't force

发表于:2019-01-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英

发表于:2019-01-08 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉技巧:词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往

发表于:2019-01-08 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语口译

英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.通读全文

发表于:2019-01-09 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 考研英语

成功考生应具备的条件 英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先 要通晓英汉两种语言.在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次

发表于:2019-01-17 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 英语口译

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的

发表于:2019-02-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 英语笔译

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范

发表于:2019-02-08 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

Each year on 7 April, we observe World Health Day to mark the anniversary of the founding of the World Health Organization in 1948. This year's theme, Good health adds life to years, conveys an important message: promoting good health throughout life

发表于:2019-02-08 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 英语笔译

第三节 被动语态的译法一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow. 2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 3. What has ju

发表于:2019-02-09 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 英语口译

阅读是中国学生在国内环境中学习英语的重要途径。它是听、说、写、译等其他技能的根本。没有阅读所提供的语言输入,其他几项语言技能很难向更高水平发展。 对英语学习者来讲,阅读大

发表于:2019-02-09 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英语口译

英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清

发表于:2019-02-17 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 实用英语