(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街

发表于:2018-11-29 / 阅读(133) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒

发表于:2018-11-29 / 阅读(114) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如

发表于:2018-11-29 / 阅读(109) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语

发表于:2018-11-29 / 阅读(111) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

发表于:2018-12-01 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 实用英语

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

发表于:2018-12-01 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 实用英语

单句篇(二) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言而无文,行之不远。三者乃文章正轨

发表于:2018-12-01 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 实用英语

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多

发表于:2018-12-12 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中

发表于:2018-12-12 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

六、 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态

发表于:2018-12-12 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if

发表于:2018-12-12 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译

发表于:2018-12-12 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、正确选择词义 词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是恰如其分,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。 (一)一词多

发表于:2018-12-18 / 阅读(41) / 评论(0) 分类 英语口译

一、同声传译译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚

发表于:2018-12-18 / 阅读(40) / 评论(0) 分类 英语口译

女神翻译官张璐首谈:如何做好一名外交翻译 政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一

发表于:2019-01-08 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语口译