时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
a pair of colour
absorption stage
accessible state
acrylic fibre
aschmanns
automatic wage adjustment
avolates
Aykino
band switch
before you know it
bell-mouth joint
Bi'r ash Shuwayrif
boost capacitor
borehole acoustic television logger
broose
cascade imaging system
close-range photography
coeswrench
collateral management
coriar
Cornafulla
courtisane
Crepis karelinii
cross tool carriage
cyclohexanecarbohydrazonoyl
D glass fibre
decentralized control flow system
dentoalveolar
dexamethasone
digital input group voltage
drug localization
drugproofing
emergent pencil
endo-exoteric
endodontias
enrichmentmode
EUMED
face mould
fear-riddens
fissionable nuclide carbide and nitride fuel
flying leap
flywheel end
formal neuron
freight indemnity
furthy
ganay
genderfuckers
genital armature
Gumicheon
habyrgen
hautbois(strawgerry)
Herminium macrophyllum
impedance watt
inter branch account
irreversible conversion
jubouri
kovner
Lac Thuy
lower nephron nephrosis
major smuggler
microcontainer
midwaters
miliutin
milk-float
morel morello (cherry)
mutual-funds
myth making
new brooms
no-reply call
overcorrect
paint thinner
pedder street
permanent snow field
pestel
phenoxaphosphinine
photogenic bacteria
pickled cucumbers
principal diagonal
rated lightning impulse withstand voltage
recursive least-squares
regular-way delivery
relay selecting circuit
Russlish
sabretache
sambhar
shic
Sinobambusa laeta
smilchin
steady state pressure
Sterculia scaphigera wall.
strickman
supracoracoid foramen
surveyingly
taxable on dividend income
travelling grate stoker
triangular bone of tarsus
tube expander
underwater sightseeing boat
unobeyable
vertical control points
Weight Unknown Clause
X -rayX