时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
abscess of iliac fossa
Abutilon theophrasti
acceptance sampling by variables
adrenocorticopolypeptide
air-tight screw pump
armatured
askme
be borne in upon someone
be solicitous to do sth
blow-a-fuse
bluely
Boolean algebra
Bubullima
buy the farm
Caragana brevifolia
carotenoid(s)
carr bit
cassegrain-schmidt system
closed oscillator
comment column
continuous-time approximation
datafile
deed registration fee
deep-sea fauna
Dermochelys coriacea
entophlyctis confervae-glomeratae
epipetalous stamen
executing a sentence outside of jail
family Gonorhynchidae
fast forward control
fibrous break
fruit washer
generalized routine
gestone
gon
grosche
gustavson
howerton
hysterotomotokia
incision and drainage of shoulder joint
inker
item block
kennels
kraft test liner
lateral pilacerores
latrotoxin
liquid waste neutralizer tank
machine handle with sleeve
macula retinae
mathematical structure
medium slate blue
million-seller
monotonic quantity
nemeries
nonine
O.C.M.
obligatio dividua
odontome
osrams
overshape
packaging container
Palwal
price leader
promastigote
provand
rectovesical septum
retail at
rick cloth
Roproniidae
run-off the straight
Sandy Hook
savy
scientifics
slurry polymerization
soberizes
Southsider
stepped hull
stone splash-dam
stored program
Strauss,Johann
successive ply failure
surgical ward
sweet shrub
tender mindedness
tentacular oris
thioglycerol
threw together
thrift whore
tmnt
TOA location
toning
toxicopexis
transport twin
two-way reinforced concrete slab
underdrain of filter
uteroventral
vardaman
Vitafer
well-hired
worm roll
WuchiapingFormation
yearly instalment