时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
adapt oneself to changing conditions
answer to someone
archings
autores
avls
beating the system
belibels
bias detection
black mercury sulfide
blinding screen
block quantization
butcher's-broom
cagehousing
caloric sweetener
calorific requirment
car-bottom kiln
cheliceras
chromium sulfate
circular cylindrical cavity resonator
city sanitation measures
clattered
combine into
croylle
curved conduit
cutting tool for drill
deep-draw press
degiorgi
dehumanise
DHRP
direct transfusion
disc harrow
disk storage technology
drumfish
Dryopteris spinulosa O. Kuntze
Drysdale ac polar potentiometer
efit
Ehresmann connection
electrographic analysis
electrostatic getter ion pump
epidemiology of prematurity
escort vessel
fibre optic scanner
file list
fishlines
fungous disease
glycaric acid
glyptotermes fuscus
god dammit
goods standard theory
hemiamyosthenia
horizon tracker
ignition apparatus
inner part
intramural aerobiology
jaundiced eye
Jewfucker
kalamkari
khorramshahrs
low cost module
lullers
maximum ballistic scanning
Mercator map
ming tree
motted teeth
mystery plays (france)
narrow grip
non-isotropic
nuchal
okonek
osmotherapeutic
Parabramis
peak viewing time
piroctone olamine
point operating apparatus
practical reasonableness
pre-heat roll
proportional plus-integral control
R-C integrating network
recent snow shower
republics of mozambique
restorationer
saccharomycetin
Samnah
sample central moments
save image structure
self-exalting
senescing
simko
sits around
slider-crank
splendido
steep-down
stir sth up
submarine thermal reactor
Sumba
tetrahydrates
Tutton Point
twinkleberry
tydond
usness
visonary
zero order