时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
aeroliths
alpert and haber test anxiety scale
aluminized steel
american astronautics society
anchor bolt nut
backbenches
Blochman bodies
BRANCHIOSTOMATIDAE
brown cloud
business interests
ch'u yuan
china-one
choudhry
clockwise moment
collinear planes
come into
come the
constituent of fibre
cultural-familial retardation
deferred overhead charge
Deutschkreutz
diaphus watasei
dibutyltin bromide
Dioulatiédougou
disordered field
don't-care complex
dorsoventrals
dual dependence
Edward Bouverie Pusey
electrostatic subconductor
ethmovomerine
feliniopsis tripunctata
fully degummed silk
gear shifter shaft lock spring
gender stereotype flexibility
genus swietinias
geological time scale
good people
grain combine
haul someone over the coals
hong-ling
Horan
huedest
hydroptila spiralis
Ilex cochinchinensis
indamines
insertio lateralis
interdimensional
Jones B.
kaolinizes
keoghan
Koonga
krissie
legists
mate
military mind
mtutu
negative definition
newssheet
novitiate
octofariores
oil pump drive gear
overlap signaling
P. & H.
paddle walk
Palomar Park
parallel folding
Personal Insurance Policy
phosphotungstate
quintupli-
release cut off valve
reverse-current working
running rope
ruqayya
samsa
Scottish Certificate of Education
scrubs out
sheath red rot
spell
stand in way
Steps Pt.
storage cathode
superpenis
Superston
suspension mount
table
theosophs
thrusters
toothed disk drawframe
trachelomonas volvocina punctata
transheterochromatinization
transportation company
uncompromisingly
USAB
variable ratio transformer
Villanueva de la Caňada
weather aging
within prospect of
Yushania yunnanensis
Zaglas's ligaments
zoias