时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
a full general
amphophil
androgenca
antemortem bloating
antifermions
backlayering
Balto-Slav
basic diet
bewe
boiler installation
Bush, George (Herbert Walker)
calender bonding
carrier hay loader
chassis kerb mass
cognitive system
convection pass
core deposits
corn crusher
cpcc
crispy critter
cubic parsec
cutting-off wheel
cynomys mexicanus
deck chairs
desunt
dielectric membrane
disposable assets
double cup porcelain insulator
double duty
double strand pig machine
duration
Ephedra sinica poisoning
fallout area
family migration
fishhouse
flightdeck
ganglionostomy
germ-layer theory
Gleason cutter
Gleditschia officinalis
globby
guestbooks
Hausdorff metric
HMLR
Holywell Bay
Hunting Dogs, the
hydroballistics
icedrakes
Imre
industrial injuries disablement benefit
intercolumnar tubercles
issid
jingoist
kinison
Kopp's law of additive volumes
lead beam
liquor entericus
local prescription
lv's
LVST
man-sized
monin-obukhov equation
move with text
muchachos
natural immunization
natural sample pam
nebularia puncticulata
Nelaton's sphincter
nomen dubium
octet theory
Penukonda
physical data base record type
postdentary
pyrouric acid
quad clock driver
quasi-isotropic laminate
radio-frequency cable
rearranged molecular ion
reciprocal variation
relay governing
Repeat the last find operation
rinse-aids
rise from grave
roughing stand
ruby-crowned kinglets
shaft-driven helicopter
sodium nickelous(ii) sulfate
Solfammide
soyasapogenin
spatial frequency column
stag hide
stanniocalcin
state-led
steure
Tarasp
Tate R.
transporteth
trunnion brass
Upper Ganga Can.
vamping
vanishing point of stability
wealthy