时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
ac phase meter
Acequion, L.
addictive disorder
aiceona actinodaphni
air governor adjusting screw
algalbloom
all-round adsorbent
alled
ammoniations
ancelottis
Ashmansworth
bartunek
Barundi
beat one's brain
beggestere
bicornuate type
Btrfs
bucketsorts
Caitlins
call loan bond
carbonizing of gas
cathodeluminescence
chondrodystrophia hypoplastica
conductivity monitoring
damnifies
data file communication
dermatopseudocystidium
desumoylating
detache
don't-stress
drink coffee
driven shaft bearing
end force
F.1358
fall in a groove
feorm-fultum
fixed light position
flood control facility
fluxoid quantum
food consumption
four-element
generator brush arm
genus aerobacters
Geyberga, Ostrova
Gondwanian
group closure of a subset
have a bee in one's head
hawser tension
hot site and cold site
Hwaam
if the mountain won't come to Muhammad
in-house system
inter exchange carrier
internet international ad hoc committee
isometric plotting of function
Kalininobod
make a survey
Meconopsis simplicifolia
michalson
minitype voltage regulator diode
mitre joints
multi-sourcing
n-caprylpyrazolone (CYPY)
nibra
nonvictimized
platinichloric acid
plumbe
pneumatic servo motor
pompier
preamp
program preceding
project supervision system
put one's oar into
put sb out
rationalization of the denominator
ratts
retainment of student status
Sabun
severon
silylium cation
speech therapy unit
speed-length coefficient
state behavior
stephen samuel wises
strategic air intelligence
stud-sail
subject of examination
sugar solubility test
superterrane
theodom
thiocyanato
third law of thermodynamics
thylacitis
tommys
tuits
Ultra-ATA
ultrasonic application
vacuolated
video-recorded
wawlings
wier tank
xylene isomerization