时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
affix ... seal
air survey camera
Alan Hodgkin
antihelminth
antipyrin
association of data processing service organizations
atrisk
attachment port
bauchis
besmut
Brillat-Savarin, Anthelme
calcium malonate
cant-saw file
capacitor tester
cedrus atlanticas
chemotherapies
choke chamber
chromosome mosaic
computer-aided design
conversion of bill
cornerwise
counter-Quranic
counting by steps multiplication theorem
cross-filing
crosslaminated
cutter autostopper at the upper position
cycloidal gear teeth
data acquisition subsystem
decortization
dendrochemistry
desampling
desomorphine
diethyl oxaloacetic ester
drinking-driving
e-textbook
electro-beat
ENDC
extragalactic model
F. Scott Fitzgerald
Filipino
filter film cultivation
frost susceptible soil
gorblin
grand dukedom
grey back
heat-shielded cathode
hendrum
homobrevicolline
immature-wheat
immune suppressant drugs
inline style
ipf
Jadādiīyah
Jenday
laicisations
lauderhill
Legendre, Adrien-Marie
light source colour
link-edit
listening devices
mathematical reduction
MeFi
not well maintained
number of branches
oil painting
pectising
pente
phosphamidase
photochemical efficiency
picturesque scenery
pinnata
Polyopisthocotylea
pornographess
praxitele
primary monosomic
quadriceps muscle
quartz-mica-diorite-porphyrite
rahmen
ready wit
rear dump tipper
relative homogeneity
rice bran oil press
sathrophyta
screw thread gage
selective wait
slot space
source-calibration laboratory
spark plug resistance tester
system evaluation
Thamadaw
thornicrofts
town-house
track liner
trackmasters
trophic keratitis
underground crusher station
vanikoro imbricata
vector table for multi-vector device
Vis.
Wegdam
wild cocoon
zingibers