标签:口语趣味翻译 相关文章
考中级口译,如果比较实际(即非常想通过考试),那么参考书就显得比较重要,可以避免少走很多弯路了。 由于口译也是一种应试(虽然在这个过程中能够学到很多东西),所以有一本书是
Piss off 发怒、生气、火大 I was really pissed off when he talked to me like that. 他那样对我说话,我真的气坏了。 Break up= split up=parted 分手 Translator 翻译(以文字为主) Interpreter 翻译(以口译为主) 迷路
词汇畅谈(Vocabulary Build-up):private 口语训练营(Everyday English):英语情景对话:买自行车 语法天地(Grammar Talk):常见英语感叹词
学英文经常会遇到单词都认识,之后就高兴的认为只要逐字翻译就是整句话,于是就有了how are you 译为怎么是你,how old are you 怎么总是你,这样的尴尬英文,下面最高频被逐字翻译的错误英文
dumpling在维基百科里的解释是面里有馅儿的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。 所以用他来专指饺子,有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干
所有的技能,只要掌握了适合自己的正确方法,勤奋练习,就一定会有进步。艺术是如此,语言也是如此。 我敢打赌,看此贴的所有朋友,都一定比笔者更年轻、更聪明,但人生经历却不见得
先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 把汉语译文口译回英文。这样等于既作复述 练习又作口译(语)练习,可谓一石双鸟! 这样作的好处: 1.自己就可以练习口语,想练多久,就练多久
虎年的诸多祝福语,总离不了一个虎字,虎虎生威、如虎添翼,等等等等。那么用英语要怎么表达呢? 来看3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问时,在结束语中说到的一句话: 今年确实是我
在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味
1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟他们亲密接触吧。 3、背单词不
1. chortle ['t???t?l] chortle, n./v. laugh in a way that shows you are very pleased, 开心地笑 例句:There was silence for a moment, then Larry began chortling like an idiot. 翻译:一片寂静之后,拉里开始像个白痴一样哈哈大笑
考中级口译,如果比较实际(即非常想通过考试),那么参考书就显得比较重要,可以避免少走很多弯路了。 由于口译也是一种应试(虽然在这个过程中能够学到很多东西),所以有一本书是indis
英语单词是个很有意思的东西,因为它不仅有同形异义、同音异义还有同形同音异义。这一点也不亚于中文的意思意思的意思呢。对于这么能折腾的句子,很多童鞋觉得远观而不可亵玩焉,其
看美剧也竟然成了甜蜜的负担:觉得看中文字幕,提高不了英文水平;不看字幕,理解不了情节发展,真是左右为难哪。今天,笔者就从个人的学习经历出发,谈一谈看美剧学口语的几个误区,
有人发现自己没日没夜的学习单词语法,但是效果并不明显开口还是 Chinglish。这里归纳了我在长期教学中所总结的各种中国学生在说英语时最容易出现的错误思维方式和习惯,和同学们分享,
木耳是一种很常见且美味的食材。但是,木耳的翻译方法在网上版本很多,其实基本上都是舍近求远。我们今天来看一看木耳的英语说法。 其实很简单,木耳的英文就是 wood ear 不用再舍近求远