时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。


  所以用他来专指饺子,有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi
  “饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。
  吃了么
  尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you ever eaten?”,就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。
  而同样美国人见面打招呼会说,“What’s up?”如果翻译成“你咋了”,也根本没有翻译出来打招呼的用意。
  辛苦了
  之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时华生妹愣了一下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的,别人没必要和自己说这句话。
  所以家长说这句话是为了表达谢意,而我只能翻译成“Thank you”.
  加油
  “加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了。
  如果翻译成“come on”,但是come on属于那种心急的“加油”,在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全对应。
  后来韩国人解决了这个问题,发明了“Fighting”这个词,但这并不是地道的英文。
  上火
  字典中的解释为“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是外国人看到这个肯定会蒙圈,感到非常无厘头,他们永远也不会懂“阴阳”、“内火”这些东西。
  江湖
  这是一个另翻译界绝望的词汇,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。
  还有人把它翻译成underworld“地下社会”,但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成。

标签: 口语
学英语单词
all-points
ambering
Belgrave
bilsteds
block exit and return
brasen
brazing mixture
British plain spirits
build environment
bulky grain
buy into something
cachua (peru)
caroid
caseless ammunition
Chiles
chyliza limpidipennis
classical philology
contactor control system
cross laminale
Cug, closed user group.
current awardness system
denegotiate
diphenyl diketooctane
direct aeration method
disciplinableness
downcase
exciteathome
extralegally
fat camps
featherstitches
fibre optic video modem
firepersons
first-row
fixed loop
floristic composition
formal design specification
furcate hair
gnar
Hakpong-ri
hand-wrought
high frequency oscillation of chest wall
holdom
hydroxyproline oxidase
incisionally
incontrovertible
inconvertion
infringible
inlocate
interplast
intraovarian pollination
Kampenhout
kohad
LH-RH/FSH-RH(GRF)
light-harvesting center
loss account
maids-in-waiting
main name card
manure receiver
marketingese
megalichthyid
mesenteric lymph gland
methyl hexenone
miswoman
multisampler
Nambroca
natural of beta particles
nucleotoxin
number of plungers
over-eagerness
per impossibile
personal identifying number
Phaeoptyx
polyglutamylation
printed-circuit special lacquers
Purcell Mountains
red-lettered
retrench
robo-signing
Rodentia
rose mallows
salt exclusion
score through
seventeen
sheafed
sizing size
snug-fitting
spheroidal height
spiralizing
sporeformer
statistical record
subergorgia rubra
supply equipment
suscipients
synchronisings
the South Sea
transonic turbine
triple mounting
unbewrayed
waspiest
wheat roll
wind guard
winding tower