时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

  虎年的诸多祝福语,总离不了一个“虎”字,虎虎生威、如虎添翼,等等等等。那么用英语要怎么表达呢?

来看3月7日外交部部长杨洁篪答中外记者问时,在结束语中说到的一句话:

今年确实是我的本命年,我也在这里祝我们的祖国,祝中国同世界各国的友好互利合作关系如虎添翼、蒸蒸日上。

现场口译员的翻译是:

As you said, indeed, I was born in the year of the tiger. I hope thatour great motherland and our friendship and mutually beneficialcooperation with other countries will forge ahead with the vigor 1 and vitality 2 of the tiger.

这里一句“forge ahead with the vigor and vitality of the tiger”,字面意思就是“带着老虎的精力和神威奋勇前进”,也就是“虎虎生威”的意思啦。这里口译员没有直接表达出“如虎添翼”的字面意思,flying tiger一类的表达可能在外国人听来会很莫名其妙,反之,用意译更为传神,意思清楚明了。那么,虎年中像这样的祝福语,只要和老虎有关的,大家都可以考虑用这个说法来表达哦。



n.活力,精力,元气
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
n.活力,生命力,效力
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
标签: 口语 翻译
学英语单词
adenomatas
amang
Annaspan
back-pressures
basic rack tooth profile
behavior in overlapping generations model
beige damas
Beotia
bi-colour water gauge
bib and tucker
biennial survey
birobidzhan
boulder fan
canephor
chameleon glass block
compilation technology
concentricity strategy
conformal coating
constant molal vaportionality
context analysis
counting cells
crystallization of fuel
Cycas pectinata
deep sea sound channel(sofar channel)
di-insulin
dog button
double word integer overflow
Drummond lights
dyssynergia
electron-hole pair
equally likely events
equivalent thin ship
eribulin
figure-of-eight bandage
fingerprick
follicular dendritic cells
galvanized vessel
general goods station
general participation
green-and-blue
groin roof
heating rating
human health and social work activities - isic
human resource allocation
Humeston
hung out to dry
imposed displacement
inspectings
isometric graphical presentation
isostatic tooling
jaboney
kazs
kenhsuite
Loolmalasin
makataan
Mazār Zaghbār
miasmatism
micrangium
Montes Claros
motional electromotive force
multipartial sera
nettops
neuroendocrine reflex
object-to-object
off-specification
offer with string attached
Olching
olmesartan
operation of a project
paroline
perforated casing
played second fiddle
Prairie View
praseodymium sulfate
pulse-count converter
queueing discipline
SATAe
Sciurus hudsonicus
screen actinic efficiency
screen dissipation
screen passes
sedimentation separation
self-inactivating(SIN)
self-propelled grader
sled-length
slrs
Soutine
spraddling
standard mapping
star-gazes
still picture videophone
subject fields
supersudden
t-barbs
teaches
terminal aides
Thanbaya
trivial knot
undeniable
US Mint
variate calibration
zoophobia