时间:2019-02-12 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。


  有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
  ①Our manager nodded to express his approval.
  ②Our manager nodded approval.
  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。
  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.
  这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说 bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如 “东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学”。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。
  比如有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven't got my dish?”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。
  同时,老师在布置作业或者课堂讨论时也需要注意技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的口语练习。

标签: 口语
学英语单词
ague grasses
alabastrums
alumina titanate ceramics
bee eater
beidelman
bit of hatchet
black-jack staple
boiler fuel oil system
business industry
Carpinus pubescens
channel of retreat
chill wash
commutator bar
costatectomy
coupons payable
cruive
deoxypentose
display resolution
drop size distribution
educational counseling
egg-chamber
El Tamarindo
ex nihilo nihil fit
explicit interest
factory organization
fetal membrane
FFA
field efficiency
filtrated
flaunch
floriss
fourpenny
generating tube tank nest
gingival abscess
Goodwater
halfsocket pipe
hasni
hearing mechanism
helicoidally
hemifusus crassicaudus
hickenlooper
high fructose corn syrup
hold-open operating lock
horizontal sintering of strip
Hunter'ssyndrome
innocent syphilis
input stacker
kamus
large purple coloured kidney bean
lawful holder
least frequently used algorithm
lobulata
lophocolea heterophylla (schrad) dum
make a complaint
marketing failures
Menditte
menieres
metaimplementation
moscow' thompson
moving catalyst bed
nkunda
noldor
Numa-kawa
Octobery
on-screen editing
on-the-lam
over-deeming
overbrimmed
panonychus ulmi (koch)
parameter error vector
ploughing-under fertilization
porcinest
precision spectrophotometry
primary concretion
Primula blattariformis
pulse-modulated carrier
recoursary
reddenings
roam at large
sailing boats
self-tightening seal
semiclosed impeller
solid-state software
steel drummer
stick-with-it
stopping at release
stress-tolerant
sunset provision
systems analysis
technical code for work and acceptance
telsonic
terminal connection
tevenel
thiocyano-
tillite
transport stream packet header
travelling bar
trim curve
ugli fruits
United Nations Command
Upper Mississippian
was in possession of