(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街

发表于:2018-11-29 / 阅读(140) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒

发表于:2018-11-29 / 阅读(124) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦

发表于:2018-11-29 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如

发表于:2018-11-29 / 阅读(117) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到

发表于:2018-11-29 / 阅读(106) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语

发表于:2018-11-29 / 阅读(119) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if

发表于:2018-12-12 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译

发表于:2018-12-12 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个

发表于:2018-12-12 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、以总表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一

发表于:2018-12-18 / 阅读(143) / 评论(0) 分类 英语口译

Directions: For this part, you are allowed thirty minutes to write a letter. Suppose you are Zhang Ying. Write a letter to Xiao Wang, a schoolmate of yours who is going to visit you during the week-long holiday. You should write at least 120 words ac

发表于:2019-01-08 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 四六级写作指导

文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名

发表于:2019-01-08 / 阅读(111) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先

发表于:2019-01-08 / 阅读(110) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

D. 意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting

发表于:2019-01-08 / 阅读(124) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

PartⅡ部分重点话题精讲 一、People Topics Appearance Personality Influence: values价值观 e.g.: honest 相关词汇和句型: 1、 Appearance: ⑴ Age: over 70 years old, middle age, in her 20s. She looks younger than her age. She looks

发表于:2019-01-14 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 雅思英语

二、地点题 Place Topic Card 1 :旅游题 Describe a place that you would like to visit Where is the place? Who you would like to go the place with? What you would do there? And explain why you would like to visit that place. What you would do

发表于:2019-01-14 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 雅思英语

2、口译速记技巧 缩略词、缩写符号 保留前几个字母 保留开头和结尾的发音字母 根据英语的发音进行速记 1. 掌握常用速记符号和方法 对于口译考生,笔者推荐以下几类: A.保留大写字母或

发表于:2019-01-17 / 阅读(172) / 评论(0) 分类 英语口译

新托福口语允许做笔记,这是一个非常有利的规则。但是大家头疼的是,如何才能利用笔记来获得更高的分数呢?先来看看同学们都可能陷入哪些误区: 阅读部分: (1) 盲目地记录一些文章细节

发表于:2019-02-05 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 托福英语

1.IRK:ENRAGE:: (A)whisper:mumble (B)wait:anticipate (C)invite:entertain (D)soothe:calm (E)suggest:urge 2.COUNTERMAND:ORDER:: (A)trespass:property (B)criticize:judgment (C)renovate:improvement (D)accuse

发表于:2019-02-05 / 阅读(94) / 评论(0) 分类 英文语法词汇