由于我个人目前正在担任助教的工作, 所以很多我所接触到的英语都是和考试有关. 有些老美的惯用法虽然很简单, 可是如果你从来没听过的话, 还是会出糗

发表于:2018-11-29 / 阅读(126) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

在这次的英语笔记里,我们继续来看看一些在美式足球比赛当中常常听到的一些讲法。我希望各位读者在看了这一系列介绍美式足球的笔记之后,从此就能

发表于:2018-12-08 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

这期笔记的著眼点在于帮助刚到美国或是有租房子需要的人熟悉一些简单的会话。大体上是假设一个人打电话给租赁公司 (Rental Office) 所会询问到的一些问

发表于:2018-12-08 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

继上一集的美式足球话题之后,笨霖我打算再来跟各位介绍一下美式足球的一些简单规则,以及一些在看电视转播时经常会听到的术语,我希望大家在看完

发表于:2018-12-08 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

美式足球季节又到了,在美国求学的各位学子们有没有觉得校园一下子就热了起来呢?一下子乐队啦啦队,一下子又是游行开 party。可是大家会不会又有一

发表于:2018-12-08 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

(二) 诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不

发表于:2018-12-12 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

因为误用英语而闹出来的笑话几乎每天都在发生, 但有时候也是可遇不可求. 想要编几个像这样的笑话还真是不太可能耶. 所以只要听到类似的乌龙笑话, 我

发表于:2019-01-03 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

大家会觉得小笨霖的英文很好吗? 哈哈... 关于这点你就大错特错了, 看看这集英文乌龙笑话, 你就知道小笨霖和他的好朋友又在美国怎样乱用英语, 乱听英语

发表于:2019-01-03 / 阅读(121) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

话说笨霖我最近看了一个电视节目叫: Temptation Island (诱惑岛). 顾名思义, 诱惑岛就是一个充满诱惑的地方. (废话) 岛上有许许多多的俊男美女, 是专门用来考

发表于:2019-01-03 / 阅读(117) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

许多人都曾经说过, 英文要讲得好, 就一定要先学会用英文去思考. 因为英文和中文的词性相差太多, 所以许多英文字汇和中文之间并不是有一对一的对应关

发表于:2019-01-03 / 阅读(113) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

来美国好一段时间了, 英语也慢慢讲得比较好了, 也就是说现在想要再犯英语乌龙就比较难了. 所以这次的英文乌龙笑话大概让我整整收集了大半年的时间

发表于:2019-01-03 / 阅读(127) / 评论(0) 分类 小笨霖英语笔记

(二) 英语小说的翻译 小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教

发表于:2019-01-08 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(三)语篇层面 在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有

发表于:2019-01-08 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

四、地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为伦敦, Washington译为华盛顿,Downing Street译为唐宁街,Wall Street译为华尔街,Jerusalem译为耶路撒冷. 地名的第二种译法是意译。可用意译来

发表于:2019-01-08 / 阅读(105) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

be 非动词同源形容词句式: (1) He was an able and a successful one. 他为人能干, 事业成功。 (2) His ill health has been a very anxious business. 他身体不好令人十分担忧。 (3) I am quite ignorant of what the

发表于:2019-01-08 / 阅读(114) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要

发表于:2019-01-08 / 阅读(113) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的

发表于:2019-01-08 / 阅读(117) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对

发表于:2019-01-08 / 阅读(100) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。

发表于:2019-01-08 / 阅读(126) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记