时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-美少女啦啦队


英语课

  [00:01.72]STUDENT 1: Damn. STUDENT 2: For real. 妈的 说真的

[00:04.32](BELL RINGING)

[00:07.88]OMG. 哦 老天(OMG=Oh My God)

[00:17.64]Yo, Camille. You gotta check out this CD I just burned. 嗨 卡蜜儿 你该听听我刚灌的CD

[00:20.24]- Some of this shit ain’t even out yet. - That’s hot. - 其中有些还有没有发布呢 - 这太棒了

[00:22.12]- We gonna set it off this year. - Okay. - 今年我们要重新编曲 - 好的

[00:22.88]Hey, y’all should see the krump moves I’ve been working on for us. 你们都该看看我编的krump舞步 (krump是街舞的一种 注重速度和愤怒感)

[00:27.20]Jesse, it’s cute you trying to be into choreography and stuff, but I got this. Jesse 你想编舞 这样很好 但是这是我的工作

[00:32.24]You just stick to finding us the beats, all right, boo? 你只要为我们选节奏就好 好吗?

[00:34.04]All right, cool. But one day, you’ll come begging for what I got. 好吧 行 但是总有一天 你会为我拥有的能力来求我

[00:36.64]Shoot, I’m begging now. Hook a sister up. 我呸 现在就求你 赶快找个妞吧

[00:39.20]- Kirresha. - KIRRESHA: What? - 可莉莎 - 什么?

[00:41.28]I know, but he just so fine, I’m willing to make an exception. 我知道 但是他还不错 我就破个例

[00:41.40]You are too hot to beg. 你这么性感 不用求人的

[00:46.28]Don’t tease me, mami. Me gustan las chicas grandes. 别耍我 妈咪 (西班牙语)我喜欢胸部大的女孩

[00:49.72]I don’t know what you said, but me gustan, too, baby. 我不知道你在说什么 但是我也喜欢 宝贝

[00:51.32]He said he likes big girls. 他说他喜欢胸部大的女孩

[00:54.52]Now, why come when you say it, it don’t sound cute at all? 为什么你说这话 就一点都不好玩?

[00:56.88]Look, he’s the one who said it, all right? 听着 这话是他说的 好吗?

[00:57.92]Don’t hate ’cause he on me. 不要因为他而恨我

[00:60.68]- Tyson! - Damn, Camille. - 泰森! - 该死 卡蜜儿

[01:00.20]Look, you put it out there, and I’m just showing my appreciation 1. 看 你一出现 我就过来表示我的欣赏

[01:06.28]KIRRESHA: You stupid. CAMILLE: Grow up. 你这个蠢蛋 成熟点

[01:06.72]- Love you, too. - LETl: So immature 2. - 我也爱你 - 一点都不成熟

[01:09.56]- What’s up? - Hey. - 怎么了? - 嗨

[01:11.44]Looks like we finally about to get some snow on campus. 看来我们终于能 在学校里看到白人了

[01:14.00]Look y’all. Mall baby must’ve got separated from her mother. 你们看 购物女孩似乎刚和她妈妈分开

[01:17.88]KIRRESHA: What’s she doing here? 她到这里干什么?

[01:18.16]I don’t know. This ain’t the OC. 我不知道 这里可不是大西洋城

[01:21.76]Maybe she’s lost. 也许她迷路了

[01:25.32]Hey! 嗨 吸奶嘴的 你有黑人血统吗?


  [01:26.36](GASPING) 嗨!

[01:26.60]Yo, Pop-Tart, you got any black in you?

[01:30.08]You want some? 你想要吗?

[01:30.20]No. 不

[01:34.00]- Oh, no, you didn’t! - Come on, man. - 哦 不 看着点! - 快点 兄弟

[01:35.16]- OMG. - Look what you did. - 哦 老天 - 看你干了什么

[01:38.96]Well, it’s not like it’s real. 这看上去不像真的

[01:40.16]- Say what? - For real? - 说什么? - 什么真的?

[01:42.36]And how would you know? 你怎么知道?

[01:42.40]Because this one is real. 因为这个是真的

[01:46.20]- Oh, that’s nice. - Can I touch that? - 哦 真漂亮 - 我能碰吗?

[01:47.92]My mama bought me this purse. 这个包是我妈妈给我买的

[01:48.60]- Oh, your mama. - For sure. Yeah, yeah. - 哦 你妈妈 - 当然 是的 是的

[01:49.00]Well, your mother must shop at the swap 3 meets 你妈妈肯定在交换集市买的

[01:51.88]because that knock-off sucks. 因为这个仿得很烂

[01:52.16]Oh, I know you didn’t just talk about my mama. 你刚才不是在评论我妈妈吧

[01:55.36]- Kirresha, hold my shit. Take it. - Oh, wait a second. Hold on... - 可莉莎 拿好我的东西 拿着 - 哦 等一下 等...

[01:57.84]- LETl: Camille. - What? - 卡蜜儿 - 什么?

[01:59.92]- Don’t do this. You’re gonna get suspended. - So? - 别这样 你会被停课的 - 那又怎样?

[02:01.48]You think I’m gonna let this little Barbie-looking heifer 你觉得我会让这个 像芭比的小母牛

[02:03.60]come up here and talk about my mama? 到这里说我妈妈的闲话?

[02:07.08]Heifer? 小母牛?

[02:09.68]Did you just call me fat? And I did not just talk about your mama. 你刚才在说我胖? 而且我刚才又没说你妈妈什么

[02:11.44]FYI, you did. 你他妈的蠢货 你确实这样做了 (FYI=Fuck You Idiot)

[02:13.64]You speak IM? NFW! 你在说缩略语? 不可能! (NFW=No Fucking Way)

[02:18.72]Oh, no. This girl didn’t called you the N word. 哦 这可不行 这丫头骂你

[02:20.32]- Oh! - CAMILLE: Take them. - 哦! - 拿着

[02:21.88]I would never. Some of my best friends live next door to black people. 我才不会 我有些好朋友的邻居就是黑人

[02:24.00]Oh, hell, no. Camille, come on. We gonna be late to class.

[02:25.36](BELL RINGING) 该死 不 卡蜜儿 快点 我们上课要迟到了

[02:28.08]Yeah, she right, girl. We better go. I ain’t trying to get detention 4. 她说得对 丫头 我们最好走 我可不想留堂

[02:31.12]Count your blessings 5, white girl, ’cause you just got lucky. 你应该庆幸 白人女孩 这回算你走运

[02:37.92]Cut you. 割了你

[02:39.96]I feel scared, maybe a little nauseous, but I definitely don’t feel lucky. 我觉得害怕 也许海有点想吐 但绝对没有觉得幸运

[02:55.80](BEEPING) 哦 等一下


  [02:57.20]Oh, hold on, now.

[02:60.24]What is this, LAX? 这算什么 国际机场吗?

[03:09.12]I have my ears pierced. 我有耳洞

[03:16.36]Hello, Sherlock. Another piercing. 你好 私家侦探 另一个穿洞

[03:25.92]They’re my keys, you perv. 是我的钥匙 你个变态

[03:27.88]- Would you give the girl her bags? - Thank you. - 把这女孩的包给她 - 谢谢

[03:30.36]Hey, what’s wrong with you? 嗨 你什么毛病?

[03:35.72]STUDENT: Come on, man. 别这样 兄弟

[03:38.44](SHUSHING)

[03:51.44]Is this English? Are you Mrs. Webster? 这是英语教室吗? 你是韦博斯特夫人?

[03:54.16]It is, I am, and you’re late. 是的 我是 你迟到了

[03:56.60]Well, I was going through airport security. 我刚通过机场安检

[03:59.08]Class, meet Britney Allen. She’s a transfer from Pacific Vista 6 High. 同学们 见见布兰妮 艾伦 她是从远洋高中转过来的

[04:04.40]- MALE STUDENT: Hi, Britney. - Hi. - 嗨布兰妮 - 嗨

[04:05.68]- She’s one of those PV bitches. - Mendiga gringa. - 她是远洋婊子中的一个 - (西班牙语)

[04:08.96]Well, Miss Allen, have a seat and copy the board. 艾伦小姐 找个座位 开始抄黑板

[04:10.04]You want me to copy all of that? 你要我抄上面的所有?

[04:13.72]Can’t you just give it to me in, like, a book? 你就不能给我一本书什么的?

[04:17.40](STUDENTS CHUCKLING)

[04:19.60]Unfortunately, we don’t have enough books for everybody, 很不幸 我们没有足够的书给所有的人

[04:23.56]and I’d hate to single you out by giving you one of your own. 我可不愿因为给你一个人书 而让你变得特殊

[04:27.44]We wouldn’t want the other students to think 我们不想让其他学生认为

[04:27.44]that you are more important than they are, now would we? 你比他们更重要 不是吗?

[04:36.40]No. 是的

[04:38.88]Good guess. 很好

[04:39.04](GASPING) I know! 我知道了!

[04:43.44]You can e-mail it to me. 你可以用电子邮件发给我

[04:47.84]You think if we don’t have books, we would have computers? 你觉得我们在没有书的情况下会有电脑?

[04:49.08]I’m glad you have a sense of humor. Now find a seat. 我欣赏你的幽默 找个位置坐下

[04:53.40]MAN: (ON PA) Good morning, Crenshaw Heights... 早上好 克安萧高地中学...

[04:55.48]Excuse me. 借过

[04:57.04]...just a few announcements today. - Excuse me. ...发表一下今天的公告 - 借过

[04:58.48]Coach Carter extends the Warriors’ invitation to our... 卡特老师替勇士队发出邀请...

[05:00.64]- Excuse me. - Excuse me? - 借过 - 借过?



1 appreciation
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
2 immature
adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的
  • Tony seemed very shallow and immature.托尼看起来好像很肤浅,不夠成熟。
  • The birds were in immature plumage.这些鸟儿羽翅未全。
3 swap
n.交换;vt.交换,用...作交易
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
4 detention
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
5 blessings
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
  • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
  • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
6 vista
n.远景,深景,展望,回想
  • From my bedroom window I looked out on a crowded vista of hills and rooftops.我从卧室窗口望去,远处尽是连绵的山峦和屋顶。
  • These uprisings come from desperation and a vista of a future without hope.发生这些暴动是因为人们被逼上了绝路,未来看不到一点儿希望。
学英语单词
air movement column
alstones
auerswald
bateaux
Battlesden
beccariola fulgurata
belaboring
beneficiary of a transferable credit
Beyle, Marie Henri
binuclei
blagojevich
blood mole
boldoin
bottle - nosed dolphin
brogh
buellia erubescens
Bunce
centre suspensioncord
chamber drying
chromosome dyad
close type spring
coil impedance
composite sole
counter-gobony
counterorders
cryogenic stage
cyberathletic
diversi-
dopes
e-commercial
edumetrics
Emu Cr.
encoding method
forge ifre
fte
glass-filled shielding window
Greenaway
gta
hair-follicle naevus
harmonic compensation
helical lamp
hood moulding
hopper type
hori-hori
indian grackles
intelligent patch panel
jlg
journaler
khawiasis
matrix matching
McDonald Peak
mediterranean hackberries
minimal detectable activity
Mittelstandsbank
modulated laser diode
multiple layer sandwich radome
N-methyl butylamine
narcotine
Natal Downs
non-participant observation
oil emulsion adjuvant
paperworker
parcels of land
PCI Express Mini
PDRL
pea-sized
peeno
pennate, pennated
percussive transition
Pinozin
Polish sausage
primary sun wheel
reference model system
regio suprasternalis
relay coil
rhynchoelaps australiss
Richmond crown
RMUI
RP (radiological protection)
sacramental oil
soft-working developer
sonochemical
sporting lives
subsidiary air attack
system management monitor
Sφrfjorden
Talguharai
temperature indicating strips
the last person
theory of cycles
Tittabawassee R.
transparency vitreous silica
turkey corn
up warp
verbal command
versional
warfare of poison gas
Weyarn
zukaliopsis gardeniae