时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足球尤物


英语课

  [00:26.52]前女朋友 Ex-girlfriend.

[00:30.04]听着,所有人都别再这么说了 OK, everybody’s got to stop saying that.

[00:30.40]你就是那个前几天在批萨饼点被他抛弃的女人 You were the one he dumped in the pizza parlor 1 the other day.

[00:34.08]不,不,不,不,不, 他没甩了我 No, no, no, no, no, no, no. He did not dump me.

[00:36.40]我们只是最近有点不和而已 We’re just going through a little bit of a rough patch.

[00:41.48]我听说是他彻底的把你抛弃了 I heard he dumped you. He dumped you big.

[00:42.56]被当成垃圾一样甩掉了 It was just like a big, huge dumping.

[00:56.48]你疯了么?! 你有没有问题? Are you crazy?! Are you OK?

[00:59.56]滚出去! Get out!

[00:61.56]你选错对象了! You are messing with the wrong man!

[00:71.88]下去! 从我身上下去! Get off me! Get off of me!

[01:41.72]- 离她远点儿! - 放开我! - Get off of her! - Let go of me!

[01:42.00]女士们!女士们,停手! Ladies! Ladies, stop!

[01:46.36]求你们了! Please!

[01:50.44]当第一次见面时对对方不满 他们用眼神来表达 When debutantes 2 disagree they say it with their eyes.

[01:55.44]那个,海斯丁斯. Well, Hastings.

[01:59.40]为什么我总是在打斗中能看到你? Why is it that I always find you in the middle of a tussle 3?

[01:62.48]坏时机? Bad timing 4?

[01:66.52]胡说,麦尔肯姆. 他也许只是有些迷失和烦恼 Nonsense, Malcolm. He may be a little lost and confused,

[01:66.84]我确信他在隐藏些什么 I am convinced he’s hiding something.

[01:72.84]但是深层次上他只是个美国热血小男孩 but deep down he’s an all-American, red-blooded male.

[01:74.80]- 就好象你一样 - 妈妈,我会自己选 - Just like yourself. - Mom, I will pick out

[01:77.76]礼服的 而且我不会穿高跟鞋的 my own dress. And no, I will not wear heels.

[01:80.24]因为高跟鞋是男人的发明 Because heels are a male invention



[01:82.28]为了让女人屁股看起来更小而设计的 designed to make a womars butt 5 look smaller.

[01:86.64]还有那样她们就不能逃跑了 And to make it harder for them to run away.

[02:35.36]麦尔肯姆,你有没有试过穿着高跟鞋逃跑? Malcolm, have you ever tried to run away in high heels?

[02:40.44]- 不,先生,我不会... - 可不是那么简单,不是那么简单 - No, sir, I wouldn’t... - Not that easy. Not that easy.

[02:54.68]别忘了你的吉他,海斯丁斯先生 Don’t forget your guitar, Mr. Hastings.

[02:57.16]就直接做,闭上眼睛亲他 Just do it. Just close your eyes and kiss him.

[02:66.68]赛巴斯蒂安. Sebastian.

[02:73.24]"醒来.我一直在等你睁开双眼 "Wake up. I’ve been waiting for you to open your eyes

[02:74.92]我好告诉你我想我已准备好了 so I can tell you I think I’m ready.

[02:76.24]我准备好了自由坠落入未知." I’m ready to free-fall into the unknown."

[02:81.84]明天比赛的时候见 I’ll see you at the game tomorrow.


  [03:29.88]我想我会很喜欢这学校的 I think I’m gonna like this school.

[03:38.60]摩妮琪,这是赛巴斯蒂安. Monique, it’s Sebastian.

[03:39.92]我不知道是否维奥拉告诉你我在伦敦 I don’t know if Vio/a to/d you I’m in London,

[03:43.28]但是我提前一天回家了 but I’m heading home a day ear/y.

[03:43.36]听着,我一直在想,我要跟你谈谈 Listen, I’ve been thinking. We rea//y need to ta/k.

[03:48.64]伦敦? London?

[03:54.08]嘿,兄弟,丁克雷一直在找你 Hey, brother. Dinklage was looking for you, man.

[03:58.48]哥们儿?嘿! Dude. Hello!

[03:62.36]你知道么,这真是疯了 You know, it’s... crazy

[03:65.76]你能多么误解一个人 how wrong you can be about a person.

[03:68.40]太混蛋了 It’s crazy.

[03:72.52]你以为他们是一种人 You think they’re one thing,

[03:74.16]结果却是完全相反 and then they turn out to be the exact opposite.

[03:79.44]- 你说什么呢? - 你就打算坐在那里 - What are you talking about? - You’re gonna sit there

[03:82.44]假装你不知道我在说什么? and act like you don’t know what I’m talking about?

[03:83.76]假装你不知道我说什么? And act like you don’t know what I’m talking about?

[04:27.80]好吧, OK.

[04:29.52]好吧,好 All right. OK.

[04:33.20]我是想告诉你,杜克,但是... I wanted to tell you, Duke, but...

[04:37.56]...在这世界上我最爱的就是足球 ...I love soccer more than anything else in the world,

[04:37.88]...你必须知道... ...you have to know...

[04:41.12]我可以证明这一点 and I had a point to prove.

[04:44.12]什么?! 你在跟我说你一直利用我 What?! So you’re telling me that you used me

[04:45.52]在帮你练习足球 to help you with soccer,

[04:48.28]然后你转过脸在我背后捅我一刀? and then you turn around and stab me in the back?

[04:48.88]等一下,什么? 现在我真不知道你在说什么 Wait, what? Now I really don’t know what you’re talking about.

[04:54.12]- 跟谁?! - 谁?! 奥莉维亚,你说谁! - With who?! - Who?! Olivia, that’s who!

[04:54.16]别装了,我看见你跟她了 Save it, man. I saw you with her.

[04:57.12]- 你走出出租车的时候和她接吻了! - 什么出租车?! - You kissed when you got out the cab! - What cab?!

[04:62.20]- 我们本来可以成为朋友的! - 我们本来就是! - We were supposed to be friends! - We are!

[04:63.08]- 你根本就不明白! - 奥莉维亚从来就没喜欢过你,知道么?! - You don’t know the meaning! - Olivia never liked you, OK?!

[04:67.76]她不过是利用你来让我嫉妒 She was just using you to make me jealous.

[04:70.08]但是维奥拉,她是真的喜欢你 But Viola, she’s crazy about you,

[04:72.36]自从第一次她和你接吻以后 since the first moment that you kissed her.

[04:76.64]我打赌那时你计划的一部分, 支开我,你就可以得到奥莉维亚. I bet that’s part of your plan. Distract me so you can move in to Olivia.


  [04:78.92]- 根本就不是这样的! - 你跟你妹妹都离我远点! - That is not what happened! - You and your sister have a good life!

[04:86.44]"海斯丁斯家的双胞胎 不能长得更象对方了" "The Hastings twins couldn’t be more opposite."



1 parlor
n.店铺,营业室;会客室,客厅
  • She was lying on a small settee in the parlor.她躺在客厅的一张小长椅上。
  • Is there a pizza parlor in the neighborhood?附近有没有比萨店?
2 debutantes
n.初进社交界的上流社会年轻女子( debutante的名词复数 )
  • For it was as the curtain raiser for society debutantes that Almack's was famous. 集中营之所以著名,因为对初次社交来说它就像是的一个开场戏。 来自互联网
3 tussle
n.&v.扭打,搏斗,争辩
  • They began to tussle with each other for the handgun.他们互相扭打起来,抢夺那支手枪。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
4 timing
n.时间安排,时间选择
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
5 butt
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
学英语单词
5-formyluracil
a mine of information
ablude
acoustic backing
angle of inclination
animal flower
ascarisin
association for counselor education
attended to
Baan Baa
bedyed
blue-winged teal
bredemeier
Brunton
buenavista del norte
carboxyheptyl
carriage controller
carry propagation time
catalog card
chromatic dispersion
colloquintida
cornering ratio
cover sterilizer
cyberloafing
defats
demanuring machine
discharge capacity
distribution stage
diurnal parallax
dorsal arch
driver plate
Dudweiler
dynamic link libraries
eight-part
electromagnetic stirring
ferroalloy metallurgy
four-month-old
four-point probe measurement
fried prawns in shell with tomato sauce
friendly amendment
gas turbine performance parameter
glassy texture
Grewia piscatorum
gullywasher
hematic abscess
high frequency magnetic mirror
histosiphon
horizontal hydrogenerator
hydraulic tachometer
hyperope
I'm Batman syndrome
iand
in remission
inella clavata
Inimutaba
jiveass
labor exchange
lathyrus japonicuss
law draftsman
limiting resolving power
linsingens
man-made fault tolerance
mangled hessian
marenskys
means-end chain model
Mikhail Ivanovich Kalinin
monoped
oceanographists
oil well drive
open a can of whoop ass
pan-athletic
parallel structured computer
pistol shrimp
plaquemines
poggis
pre-grouting with micropipe
projet de loi
quertaro
radio frequency disturbance
ream drill method
recurvature
revend
ring crusher
Romeree
root compiler
shyam
sionas
social justice
strongyloid
subroutine status table
sugarier
thurfte
tobogganing
trachytoid trachydolerite
turbine-powered generator
turbo argyrostomus
unmotivates
unobscuring
unsecured stock
url blocking
wash-rag
Winterlife