时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英文-蒙娜丽莎的微笑


英语课

  [00:07.71]Come on, ladies. There’s no wrong answer. 好吧, 女士们. 既然没人反对.

[00:12.51]There’s also no textbook telling you what to think. 课本外的知识亦能有助于你们的思考.

[00:17.01]It’s not that easy, is it? 不容易接受, 是吗?

[00:20.18]All right. No. It’s not good. 哦不. 它很糟糕.

[00:22.69]In fact, I wouldn’t even call it art. It’s grotesque 1. 实际上, 我甚至不愿称它为艺术. 如此怪诞丑陋.

[00:25.69]Is there a rule against grotesque art? 有法则规定怪诞丑陋的便不是艺术了?

[00:27.76]I think there’s something aggressive about it... 我觉得这里面富于侵略性...

[00:31.96]-...and erotic. -To you, everything is erotic. -...和色情. -对你们来说, 任何事情都是色情的.

[00:35.30]-Everything is erotic. -Girls. -任何事物都与色情有关. -女孩们.

[00:37.87]-Aren’t there standards? -Of course. -难道存在标准吗? -当然.

[00:40.27]Otherwise a tacky velvet 2 painting could be equated 3 to a Rembrandt. 否则,艳俗的天鹅绒画亦可 等同于伦伯朗的杰作.

[00:43.81]My Uncle Ferdie has two tacky velvet paintings. He loves those clowns. 我的叔叔费迪就有两张俗气的天鹅绒画. 他爱死它们了.

[00:48.18]There are standards, technique, composition, color, even subject. 艺术是有标准的,需要技巧的, 讲究构图,色彩,以及主题.



[00:54.08]So if you’re suggesting that rotted side of meat is art... 因此如果你告诉我们这块腐烂的肉 也算艺术的话...

[00:57.25]...much less good art, then what are we going to learn? ...更别提还是艺术杰作, 那么究竟我们要学什么?

[01:01.59]Just that. 就是这个.

[01:03.33]You have outlined our new syllabus 4, Betty. Thank you. 贝蒂,感谢你为我们概述了新的教学大纲,

[01:07.06]What is art? What makes it good or bad? 什么是艺术? 怎样区分孰优孰劣?

[01:10.13]And who decides? 由谁来判定?

[01:13.07]Next slide, please. 请翻下一张.

[01:16.57]Twenty-five years ago someone thought this was brilliant. 25年前有人认为这张画精彩绝伦.

[01:19.81]-I can see that. -Who? -看得出来. -这人是谁?

[01:22.25]My mother. I painted it for her birthday. 我的母亲. 是我为她生日所画.

[01:25.95]Next slide. This is my mom. 下一张. 这是我的母亲.

[01:30.75]-ls it art? -It’s a snapshot. -这也是艺术? -一张快照而已.

[01:34.22]If I told you Ansel Adams had taken it, would that make a difference? 如果我告诉你们这是安塞姆 亚当拍摄的呢, 这是否具有决定性意义呢?

[01:39.23]-Art isn’t art until someone says it is. -It’s art! -是否可称为艺术需由某些人来决定. -这就是艺术!

[01:44.90]-The right people. -Who are they? -需经权威人士认可. -他们是谁?

[01:47.84]Betty Warren! 贝蒂 沃伦!

[01:49.37]-We’re lucky we have one right here. -Screw you. -多么荣幸我们中间就有一位. -去你的.

[01:54.75]Could you go back to the Soutine, please? 请回到苏蒂恩的作品?

[01:59.45]Just look at it again. Look beyond the paint. 再看一遍. 透过画面去看.


  [02:03.65]Let us try to open our minds to a new idea. 让我们的心灵为新的思想打开一扇门.

[02:11.46]All right, back to chapter three. Has anyone read it? 好, 回到第三章. 有人读过么?

[02:17.80]Okay. 好的.

[02:22.24]"When your courses are set, and a dream boat you’ve met... "当你的航程已然开启,梦中情人翩然而至...

[02:25.34]...have a real cigarette. Have a Camel." ...点上一根香烟,骆驼牌的."

[02:27.54]I’ve got my courses, I’ve got my Camel cigarette. Where is my dream boat? 我已经启程, 也点上了骆驼香烟. 我的梦中情人在哪里?

[02:31.75]-Giselle, where is my dream boat? -Betty’s cousin isn’t good enough? -杰斯丽, 我的梦中情人在哪里? -贝蒂表兄如何?

[02:35.45]-I haven’t met him. -Don’t encourage her. -我不认识他. -别逗她了.

[02:37.65]He’s only escorting 5 Connie as a favor. 他只是出于友好才陪伴康尼的.

[02:40.39]Why are you like this? 你怎能这样说?

[02:42.99]I didn’t mean that. 我不是那个意思.

[02:45.26]I’m just under so much pressure with the wedding. 我对于婚礼感到太紧张了.

[02:48.10]Do you realize November 2 is three weeks from now? 你是否意识到从现在算起 距离11月2日只有三周时间了?

[02:51.24]-Oh, honey. -Don’t have it. -哦, 宝贝儿. -别嫁了.

[02:53.34]-Don’t come. -Here. Here. -算了吧. -这儿. 这儿.

[02:55.14]I’m working on table seating now, so I can just erase 6 your name. 我现在就坐在桌前, 把你的姓名从名单上涂掉.

[02:58.51]-Can I see it? -No. -我可以看吗? -不行.

[02:59.94]Let me look. I can’t look for a second? 让我看看吧. 我就瞥一眼不行吗?

[03:02.15]-You want to see where Bill is sitting. -No. That is over. Right? -你想知道比尔坐的位置吧. -不. 他们已经结束了。

[03:05.72]Right? Giselle, right? 对不对? 杰斯丽, 对不?

[03:10.39]Damn it. 去你的.

[03:17.96]-Do I look a little bit like her? -Like who? -是不是看上去有些像她? -象谁?

[03:21.93]-Katherine Watson. -You mean, "crap is art"? -凯瑟琳 沃森. -你是说, "垃圾是艺术的"?

[03:26.14]-I think she’s fabulous 7. -Well, no man wanted her. -我觉得她真愚蠢. -可不, 没有男人娶她.

[03:31.81]-She isn’t dead. -She’s at least 30. -她并不老. -她至少三十了.

[03:34.14]-Oh, no. No. -I guess she never wanted children. -哦, 不行. 别看. -我猜她不想要孩子.

[03:37.38]For your information... 根据你的情报...

[03:39.48]...Katherine Watson had to take this job to escape from California. ...凯瑟琳 沃森 来这儿当老师 是为了逃离加利福尼亚.

[03:46.22]Please. 快说吧.

[03:47.66]She had a torrid affair with a Hollywood movie star. 她与一位好莱坞明星发生过骇人听闻的风流韵事.

[03:51.73]-She came here to get away. -That’s ridiculous. -她 来这儿是为了逃开. -太荒唐了.

[03:56.23]-Who was it? -I don’t know. -他是谁? -我不知道.

[03:59.44]Who was it, Giselle? Don’t be a pimple 8! Tell me! 他是谁, 杰斯丽? 别卖关子了! 告诉我!


  [04:02.21]-It’s ridiculous. -Tell me. No, it’s not. You know. -真是荒唐. -告诉我. 不,你知道什么.

[04:05.08]-You know something. Tell me. -It’s William Holden. -你一定知道点儿什么. 告诉我. -威廉 荷顿.

[04:10.18]-Fantastic! -I know. -不可思议! -可不.

[04:12.08]Who is it? 是谁?

[04:14.62]William Holden. 威廉 荷顿.

[04:25.63]I know. I know. I’m late. I’m-- Abject 9 pleading 10, apologies, forgiveness. 我错了,我错了. 我迟到了. 我太糟了 我道歉,我忏悔,我请求原谅.

[04:30.10]Is she giving you any trouble? 她给你带来麻烦了吧?

[04:31.80]If these girls can’t get back on time, know what I say? Lock them out. 如果这些姑娘不能准时回校, 知道我会说什么? 把她们关在外面.

[04:36.24]Come on. Out! I’m going to lock the door. Out! 快点. 走吧! 我要锁门了. 走吧!

[04:41.48]Bedtime, ladies. Bedtime. Let’s go. Bedtime. 就寝了, 女士们. 该就寝了. 我们回去吧.

[04:47.35]-Hey, Betty. -Quiet time, ladies. -嗨, 贝蒂. -女士们,请安静.

[04:49.65]Women like Katherine Watson don’t get married... 象凯瑟琳 沃森这样的女人不结婚...

[04:52.26]-...because they choose not to. -No woman chooses to live... -...是因为她们不愿意结. -没有女人会自愿选择独身...

[04:55.46]...without a home, unless she’s sleeping with her ltalian professor. ...除非她和意大利教授睡觉.

[04:59.06]-You are so critical. -I am not. -你太刻薄了. -我没有.



1 grotesque
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
2 velvet
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
  • This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
  • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
3 equated
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
  • Production costs for the movie equated to around 30% of income. 这部电影的制作成本相当于收益的30%。
  • Politics cannot be equated with art. 政治不能同艺术等同起来。
4 syllabus
n.教学大纲,课程大纲
  • Have you got next year's syllabus?你拿到明年的教学大纲了吗?
  • We must try to diversify the syllabus to attract more students.我们应该使教学大纲内容多样化,可以多吸引学生。
5 escorting
v.擦掉;消除某事物的痕迹
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
6 fabulous
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
7 pimple
n.丘疹,面泡,青春豆
  • His face was covered with pimples.他满脸粉刺。
  • This is also a way to prevent the pimple.这也是防止疙瘩的一个途径。
8 abject
adj.极可怜的,卑屈的
  • This policy has turned out to be an abject failure.这一政策最后以惨败而告终。
  • He had been obliged to offer an abject apology to Mr.Alleyne for his impertinence.他不得不低声下气,为他的无礼举动向艾莱恩先生请罪。
9 pleading
n.恳求
  • She went down on her knees, pleading for mercy. 她双膝跪下,乞求谅解。
  • His pleading melted her. 他的乞求软化了她。
学英语单词
Alger, Wilaya d'
Amashai
amerce
Amu-Dar'ya
arinc
ather-
atomic orbital
attitude rate control
awdls
bacterial equilibrium
beernaert
BisalaxBisacodyl
biscogniauxia citriformis
bordered compact Riemann surface
botew
branch cutout
brontolith
butenoic acid
callithrix aurita
Calmuril
carboloy brush holder
Carigara
cauphe
changingover
commutative justice
convexed
creamed latex
crocynia gossypina
crotalus antitoxin
daily case list
dead rubber
diffuse flow
diffusion amplifier
diploid incompatibility
disciplinary proceedings
dwble
ecosocial
eduskuntas
Endagikot
firm as a rock
florentine weave
foul deck
fremished
froth overflow
gaggery
gallizinite
go for a pull
guide pillar type die
handknitting
heat of decomposition
Heliangelus
hydrogenous elements
hydroxyhistidine
ilamas
intermediatetype
legal deed
liquid styrene butadiene rubber
liquid-suspension reactor
loop disconnect pulsing
manager placement
mccaughrean
mechanical-efficiency
meurer
mudjack
nonreportable
nsima
order for equipment
preacher bird
pressure oil atomizer
pro-provincial
pure binary numeration systems
pusher barge line
pylemphraxis
registered jack-11
reichardts
rolling drum
ruddied
sanding machinery
saponification column
sell someone down the river
Sendzimir process
short base-line interferometer
shunting by pushing off wagons
shweat
somaesthetically
St-Lunaire, B.de
stepwise seal
struma lingualis
tactile seta
thersileion (ancient greece)
timekeepers
tin electroplating
total crotch length
trachypus humilis
triiodo-acetic fluoride
Veracruz incident
void filler
Washo
wedge prop
whiskeytown
wilske
wipe