时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-伟大辩手


英语课

   [00:01.56](Whispers) I love D.H. Lawrence. Have you ever read... 我喜欢D.H.罗伦斯,你有没有读过...


  [00:04.04]Mr. Farmer. 法默先生
  [00:05.72]Yes, sir? 是的,先生?
  [00:08.40]I have eyes in the back of my head and ears on both sides. Stand up. 我脑后也有眼睛,两边还有耳朵,起立
  [00:13.88]Tell me the irony 1 in the name "Bethlehem Steel Corporation." 跟我说一下伯利恒钢铁公司这个名字的反讽意味
  [00:21.52]Bethlehem is the birthplace of Jesus, Prince of Peace, 伯利恒是基督的出生地 和平的圣地
  [00:26.60]Very good. Sit down. 很好,坐下
  [00:32.16]Good. 很好
  [00:33.44](Tolson) Who's next? 谁是下一个啊?
  [00:34.76]That went well. How will we know how we did? 还不错,我们如何知道我们做的好坏呢
  [00:36.24]- (Chattering) - Samantha. - 萨曼莎
  [00:41.20]Samantha. 萨曼莎
  [00:43.56]Tolson's tough, isn't he? 托森很难缠,是不是?
  [00:46.64]He sure is. 他当然是了
  [00:50.44]I'm James. 我叫詹姆士
  [00:53.20]Is your father Dr. James Farmer? 你的父亲是詹姆士·法默博士?
  [00:55.72]Yes... yes, he is. 是... 没错,是他
  [00:58.00]I'm taking theology from him, and that man speaks in tongues. 我跟他学习神学,他可真是巧舌如簧
  [00:59.88]French, Greek, Hebrew, Latin... 法语,希腊语,希伯来语,拉丁语
  [01:02.44]How many languages does he speak? 他会说几种语言啊?
  [01:03.36]- Seven languages. - "Seven languages." - 7种 - 7种?
  [01:08.04]He must be the smartest man in Texas. 他一定是德克萨斯州最聪明的人
  [01:10.80]Well, that's not saying much. 哦,也说明不了什么问题
  [01:13.92]So why do you want to be on the team? 那你为什么想参加辩论队?
  [01:17.08]- I think it would be good training. - For what? - 我觉得会是个不错的训练 - 为了什么啊?
  [01:22.76]Bein' a lawyer. 当律师啊
  [01:23.36]Lawyer? That's great. 律师?太棒了
  [01:27.92]You know how many Negro women practice law in this state? 你知道咱们州有多少个黑人女性从事法律工作吗?
  [01:30.68]- Two. - Exactly. - 两个 - 没错
  [01:32.40]Well, look at you, Mr. Farmer. 哦,看看你,法默先生
  [01:34.20]How old are you, anyway? 不过,你到底多大了呢?
  [01:37.76]I'll be 16... 马上就16岁了...
  [01:39.44]in 21 months. (Chuckles) 还有21个月
  [01:41.76]Young lady. James. I just wanted to thank you. 年轻的女士,詹姆士 我刚想要谢谢你呢
  [01:44.52]For what? 为了什么啊?
  [01:48.72]Well, for your performance tonight. 为了你今晚的表现
  [01:49.52]I mean, how many other students ever stand up to Tolson? 我是说,还有多少其他的学生跟托森顶过呢?
  [01:51.56]You answered a question, and I spouted 2 a few quotes. 你只不过回答了个问题,而我引用了很多名著
  [01:52.20]- I did. - No. - 我啊 - 你没有
  [01:56.04]Miss Booke with an "e," 带“e”的布可小姐
  [01:58.44]- she fought back. - And lost! - 她反击了 - 然后输了
  [02:01.44]But you didn't have to lose. 但是你本不会输的
  [02:04.40]Why isn't a Fireside Chat a legitimate 3 source? 为什么“炉边倾谈”不能是合理的信息来源呢?
  [02:05.08]Because Tolson says so? 因为托森这么说的?
  [02:08.96]Nobody has better access to those statistics than the president. 没有人比总统更了解这些数据啊
  [02:12.92]Now, if you'd have called Tolson on that, you would have won. 现在,如果你再跟托森讨论这事儿 你就会赢了
  [02:18.92]I don't know. I'm sure that man would have come up with something. 我不知道,我敢肯定他会再编出个什么理由
  [02:23.16]Good night, James. 晚安了,詹姆士
  [02:24.48](Samantha) Can you believe he's 你能相信他...
  [02:25.44]- Good night, Samantha. - 14 years old, and he's in college? - 晚安,萨曼莎. - 14岁,他已经上大学了?
  [02:30.92]You are gifted, all of you. 你们都很有天赋,所有人都是
  [02:33.24]So I want you to know that I chose this team for balance, 所以我想让你们知道 目前队员的选择只是平衡的结果
  [02:37.40]and none of you should take it as a failure... 你们任何一个人都没有必要 把落选当作是你们聪明才智的一场失败
  [02:40.60]Denigrate. There's a word for you. 毁誉,送给你们的一个词
  [02:40.80]as a denigration 4 of your intellect.
  [02:43.24]From the Latin word "niger," to defame, to blacken. 来自于拉丁单词“niger” 是诽谤和抹黑的意思
  [02:46.24]It's always there, isn't it? Even in the dictionary. 总会这样,不是吗? 甚至是在字典里
  [02:48.64]Even in the speech of a Negro professor. 甚至是在一名黑人教授的演说中
  [02:50.92]Somehow, "black" is always equated 5 with failure. 不知道为什么,“黑色”总是和失败划等号
  [02:55.88]Well, write your own dictionary. 那好吧,写在你们自己的字典上
  [02:57.40]And mark this as a new beginning, 把它当成一个新的开始
  [03:01.56]whether you make the team or not. 不管你是入选与否
  [03:03.76]The Wiley College Forensics Society of 1935-1936 is as follows: 1935-1936年度威利学院辩论队的成员是
  [03:09.72]The debaters... 辩手是...
  [03:11.52]will be Mr. Hamilton Burgess from last year's team... 来自上一年度队伍的汉弥尔顿·伯吉斯先生
  [03:20.96]Mr. Henry Lowe. 亨利·罗先生
  [03:22.04]Our alternates. 我们的替补之一
  [03:24.04]Miss Samantha Booke. With an "e." 带“e”的萨曼莎·布可小姐
  [03:30.76]And finally... 还有最后的是...
  [03:34.76]Junior, slow down. 小詹,慢点
  [03:35.08]- Where's Dad? - Quiet. He's writing a lecture. - 爸爸呢? - 安静点,他在写讲稿呢
  [03:41.80]- Dad. - Junior. - 爸爸 - 小詹
  [03:43.80]What is the greatest weakness of man? 男人最大的弱点是什么?
  [03:48.76]Not believing? Doubt? 不相信?怀疑?
  [03:52.32]That's it. Thank you, Junior. 就是这个,多谢了,小詹
  [03:57.44]Matthew 14:31. 马太福音14章31节
  [03:58.40]- That will be the lesson. - Dad. - 就是个教训 - 爸爸
  [03:60.20]"O you of little faith, why do you doubt me?" “缺乏信念,你为什么要怀疑我呢?”
  [04:05.36]Dad? 爸爸?
  [04:06.44]What is it, son? 怎么了,儿子?
  [04:09.28]I made the debate team. 我入选辩论队了
  [04:10.72]Well, congratulations. 哦,祝贺你
  [04:13.40]And who is on your team? 你们队里都有谁呢?
  [04:15.24]Um, there's four of us. I'm one of the alternates. 哦,有四个人,我是替补之一
  [04:20.76]Who's ahead of you? 你前面还有谁
  [04:22.00]Hamilton Burgess and Henry Lowe. 汉弥尔顿·伯吉斯 和亨利·罗
  [04:23.28]And the other alternate's Samantha Booke. 还有一个替补是萨曼莎·布可
  [04:25.12]There's a girl? 女孩儿吗?
  [04:29.04]She wants to be a lawyer. 她想当律师
  [04:29.24]- A lawyer? - She's very intelligent. - 律师? - 她很聪明
  [04:35.60]Is she pretty? 漂亮吗?
  [04:38.56]I don't know. I never really noticed. 我不知道,我没有注意过
  [04:42.88]Because extracurricular activities like the debate team are fine, 虽然课余活动例如辩论队很好
  [04:43.32]but you must not take your eye off the ball, son. 但你也不要顾此失彼啊,儿子
  [04:47.32]- Yes, sir. - Hmph. - 明白 - 嗯
  [04:51.80]So what do we do here? 那我们在这儿干嘛呢?
  [04:54.56]We do what we have to do, so we can do what we want to do. 我们要做我们必须做的 这样我们才能做我们想做的
  [04:56.16]What do you have to do right now? 那你现在必须做什么呢?
  [04:60.16]- My homework. - So get to it. - 我的作业 - 那就去吧

1 irony
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
2 spouted
adj.装有嘴的v.(指液体)喷出( spout的过去式和过去分词 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水
  • The broken pipe spouted water all over the room. 破裂的水管喷了一屋子的水。 来自《简明英汉词典》
  • The lecturer spouted for hours. 讲师滔滔不绝地讲了几个小时。 来自《简明英汉词典》
3 legitimate
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
4 denigration
n.弄黑;诋毁;贬低;抹黑[医] 涂黑,变黑
  • The essence of the denigration of women is our definition as sex object. 诋毁妇女的实质就是视我们为性目标。 来自演讲部分
  • None of you a failure as a denigration of your intellect. 不要觉得失败而诋毁了自己的才华。 来自互联网
5 equated
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
  • Production costs for the movie equated to around 30% of income. 这部电影的制作成本相当于收益的30%。
  • Politics cannot be equated with art. 政治不能同艺术等同起来。
学英语单词
abnormal termination abort
Acomatacarus major
allantoicase
amoureuse
antifoundational
banausic
bathurst
Blerick
bracket light
car mirror
centre of dispersal
cepheid variables
ceramic DIP
chamazulenogene
chloranilate
circuit tester
coeruleum thymolis
coordiator
copyright infringement
cortex granati
cosyntropin
counter-clockwise angle
court trusts
cover type map
cupressus arizonicas
cylinder band
declaimeth
deener
dense-graded asphalt concrete
Deutzia nanchuanensis
diesel reduction drive
different diameter roll type husker
distribution account of national income
double-occupancy
draw beam
dustbathing
enprisoning
fitted value
fractional digit
gastricisin
georg ohm
goatburger
guinea keets
Herzegowina
high muckety-muck
Hopf mapping
hypoventilating
Ijesa-Tedo
infrahepatic
kerin
macphersonite
matrimony vines
memorialis hirta (bl.) wedd.
metallic hydrogen
milk tanker transporter
miniseriess
misrepresentation of health information
mother-fuckers
mountain-making movement
neon filledtube
Ness, River
objective analysis value
Oosterdijk
opening of the telescope
overall logic
pearl knitting
periaqueduct
policy credibility
polychromatic light
potassium cobalto-nitrite
Potentilla nervosa
powdered vulcanized rubber
Przysucha
recovery process
red flower
rediverted
relapseth
retroarcs
rexman
Ruhinda
saddle friction-plates
second-string
single-speeds
stealings
stop valve spindle
structural component
supmmeatai triangle
thermal initiation
thermal underwears
topographic interpretation
trapezium segment
trial-for-ignition period
UKBA
umbworld
unbind
uniquely defining class
vehide currency
veiniest
wasn't
witnessest
xenogenesis
Yagi-Uda array