英语听力:听电影学英语-伟大辩手 02
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-伟大辩手
英语课
[00:11.56]## (Ends)
[00:18.56]1935年 德克萨斯州 马歇尔市
[00:42.32]Come on, now! Give it back! 行了,把它还给我
[00:43.56]- Give it back! - "To our precious Hamilton..." - 还给我 - "给我们珍爱的汉密尔顿..."
[00:44.28]This isn't funny. Come on. Dunbar, give it back. 别闹了,快点,还给我
[00:47.64]Who do you think you are? Jesse Owens? 你以为你是谁啊?杰西·欧文斯?
[01:11.12](Man) Have a seat. 坐吧
[01:16.08]"I am... 我是...
[01:19.36]"the darker brother. 黑暗的兄弟
[01:21.16]"They send me to eat in the kitchen when company comes. 他们让我在有客人来时去厨房吃东西
[01:25.44]"But I laugh, and I eat well, 但是我笑了,吃的也不错
[01:26.32]"and I grow strong. 并且越来越强壮
[01:29.60]"Tomorrow, I will sit at the table when company comes. 明天,客人们再来时我就坐在桌边
[01:35.16]"Nobody'll dare say to me, 再没有人敢对我说
[01:37.44]"'Eat in the kitchen' then. 去厨房吃吧
[01:39.56]"Besides, they'll see how beautiful I am, 此外,他们还要还会看到我有多漂亮
[01:44.60]"and be ashamed. 并因此而自惭形秽
[01:45.88]I, too, am America." 我 也是 美国人
[01:51.88]Who wrote that? 谁写的?
[01:54.88]Langston Hughes, 1924. 蓝斯顿·休斯, 1924年
[01:57.76]1925. 1925年
[01:60.32]"Hating you shall be a game played with cool hands." 对你的憎恨将会是一场冷血的游戏 【黑板上的词:革命】
[02:07.28]"Memory will lay its hands upon your breast, 思念将它的手放在你的胸膛上
[02:12.32]and you will understand my hatred 1." 你就会明白我的仇恨
[02:17.64]Gwendolyn Bennett wrote that. 格温多林·班尼特写的
[02:19.48]She was born in 1902. 1902年出生的
[02:22.88]Unofficially. 并非官方说法
[02:24.68]You see, in most states, 你们都看到了,在大多数州
[02:26.16]Negroes were denied birth certificates, 黑人都没有出生证明
[02:30.64]which means I can lie about my age the rest of my life. 也就是说下半辈子我都可以隐瞒我的年龄
[02:32.32](Laughing) 你们觉得很有意思吗?
[02:34.80]You think that's funny?
[02:38.12]To be born... 生下来
[02:38.36]without record. 却没有证明
[02:42.44]Mr. Reed, hand these out. 里德先生,把这个发下去
[02:44.76]I'm going to introduce you to some new voices this semester. 这个学期我将要给你们介绍一些新的内容
[02:49.56]There's a revolution going on. 在北方,纽约的哈莱姆区(黑人聚居区)
[02:50.44]In the North. In Harlem. 正在发生一场革命
[02:54.08]They're changing the way Negroes in America think. 他们正在改变美国黑人的思维方式
[02:55.60]I'm talking about poets like Hughes, Bennett, 我是说休斯和班尼特这些诗人
[02:59.68]Zora Neale Hurston, Countee Cullen... 佐拉·尼尔·赫斯顿,康提·科伦
[03:00.68]"Some are teethed on a silver spoon, 有人用牙齿咬住银匙
[03:04.96]"with the stars strung up for a rattle 2. 因为一个喋喋不休的人而紧张的要命
[03:07.32]"I cut my teeth as a black raccoon... 而我却像黑熊一样
[03:08.08]...for implements 3 of battle." 为了战斗而咬掉了牙齿
[03:19.64]Meet me after class. 下课后找我一下
[03:31.16](Sighs) 一个教授会在午夜时分打扮的
[03:33.36]What's a professor doing in the middle of the night
[03:35.16]dressed like a cotton-chopper? 和棉花间苗机一样的要干啥?
[03:36.12]What is a student doing in the middle of the night 为什么一个学生会在午夜时分
[03:38.64]throwing his life away? 置自己的生命于不顾呢?
[03:40.60]It's funny. I thought I was defending myself. 真有意思,我觉得我是在自卫
[03:42.72]Mm. 嗯
[03:43.48]I remember you. 我记得你
[03:47.56]Couple of years ago. Then you disappeared. 好像很多年了,你后来就不见了
[03:49.48]What happened? 出什么事了?
[03:51.16]I come and go whenever it suits me. 我来去自由,随心所欲
[03:53.64]- Suspensions? - Leaves of absence. - 被停学? - 请长假
[03:57.52]Why'd you come back? 那你怎么又回来了?
[03:60.52]School's the only place you can read all day. 学校是唯一一个可以让你全天 都可以读书的地方
[04:01.28]Except prison. 当然,除了监狱之外
[04:07.16]I want you to come by my house tonight, 7:30. 我希望你今晚能到我家来,7:30
[04:10.12]- Corner of June and Campus. - Why would I do that? - 就在六月街和校园街的街角 - 我为什么要去?
[04:12.12]Holding tryouts for the debate team. 为辩论队进行选拔
[04:16.08]- You sure you want somebody like me? - No. - 你确定你要找的人是我吗? - 不确定
[04:20.16]That's why you're trying out. 这正是你要参加选拔的原因
[04:21.68]7:30. 7:30
[04:24.96]June and Campus. 六月街和校园街
[04:45.24](Muttering)
[04:51.00]"Driven by the wind and tossed..." 为风所动,为风所驱
[04:55.36]Do well tonight, Junior. 加油,年轻人
n.憎恶,憎恨,仇恨
- He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
- The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
- The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
- She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
- Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
- They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》