时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:生活大爆炸第二季


英语课

   -Leonard: Let's just eat so I can get to bed.


  我们开饭吧,我好上床睡觉。
  With any luck,
  运气好的话,
  tonight will be the night my sleep apnea kills me.
  apnea: 呼吸暂停
  今晚我就会死于睡眠呼吸暂停。
  -Sheldon: Did you remember to ask
  你还记得
  for the chicken with broccoli 1 to be diced 3, not shredded 4?
  broccoli: 花椰菜 dice 2: 切成方块 shredded: 切成碎片
  西兰花要切丁,不要切丝?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Even though the menu description specifies 5 "shredded"?
  menu: 菜单 description: 描写 specify 6: 明确提出
  即使菜单上强调是"切丝"?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Brown rice, not white?
  brown rice: 糙米
  黑米,不要白米饭?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Did you stop at the Korean grocery
  Korean: 韩国的 grocery: 食品杂货店
  你去韩国杂货铺
  and get the good hot mustard?
  mustard: 芥末
  买了上等的芥末酱?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Did you pick up the low sodium 7 soy sauce from the market?
  sodium: 钠【盐】 soy: 酱油
  你从市场上买了低盐酱油吗?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Thank you.
  谢谢。
  -Leonard: You’re welcome.
  不用谢。
  -Sheldon: What took you so long?
  你怎么去了那么久?
  -Leonard: Just sit down and eat.
  就坐下吃吧。
  -Sheldon: Fine.
  好的。
  -Leonard: All right, it's shredded. What do you want me to do?
  行了,是切丝的,你想要我怎么样?
  -Sheldon: I want you to check before you accept the order.
  check: 检查 order: 订单
  我想让你拿餐之前检查一下。
  -Leonard: Sorry.
  抱歉。
  -Sheldon: Were you distracted by the possibility that Koothrappali
  distract: 分心 possibility: 可能性
  你是不是担心Koothrappali
  might have intercourse 8 with Penny tonight?
  intercourse: 性交
  会和Penny上床,所以才分神的?
  -Leonard: He's not going to have intercourse with Penny.
  他不会和Penny上床的。
  -Sheldon: Then there's no excuse for this chicken.
  excuse: 借口
  那鸡肉的事就没有借口。
  You know, this situation with Koothrappali brings to mind
  situation: 情况
  Koothrappali的境况让我想起了
  A story from my childhood.
  childhood: 童年
  我小时候的一件事。
  -Wolowitz: Oh, goody, more tales from the panhandle.
  goody: <儿语>太好了 tale: 故事 panhandle: 柄状的狭长区域
  太好了,又是关于狭长地带的事。
  -Sheldon: That's northwest Texas. I'm from east Texas,
  Texas: 德克萨斯州(美国南部的州)
  那是德克萨斯的西北部,我来自德克萨斯东部,
  The golf region, home to many Vietnamese shrimpers.
  gulf 9: 高尔夫球 region: 地区 Vietnamese: 越南的 shrimper: 捕虾的人
  高尔夫之地,越南捕虾者的故乡。
  -Leonard: Do the shrimpers feature in your story?
  feature: 作为主要角色
  捕虾者是你故事里的主角吗
  -Sheldon: No.
  不是。
  Anyway,
  不管怎样,
  when I was eight,
  我八岁时,
  a Montgomery ward 10 delivery van ran over our family cat lucky.
  Montgomery: 蒙哥马利(美国亚拉巴马州首府) ward: 守卫 delivery van: 厢式送货车 delivery: 运载 van: 厢式货车
  一辆蒙哥马利区的送货车从我们家小猫阿吉身上辗过。
  -Wolowitz: Lucky?
  阿吉吗?
  -Sheldon: Yes, lucky.
  对,阿吉。
  -Leonard: He's irony 11-impaired 12. Just move on.
  irony: 反讽 impaired: 受影响的【不擅长】
  他不太会用反讽。不用管。
  -Wolowitz: Okay, dead cat named lucky. Continue.
  好的,有一只叫阿吉的死猫,接着讲。
  -Sheldon: While others mourned lucky, I realized his untimely demise 13
  mourn: 哀悼 realize: 意识到 untimely: 过早的 demise: 死亡
  当其他人哀悼阿吉时,我想到的是它的提早离世
  provided me with the opportunity to replace him
  provide: 提供 opportunity: 机会 replace: 替换
  给我提供了一个换掉他的机会,
  with something more suited to my pet needs,
  pet: 宠物
  找一个更符合我个人口味的宠物,
  a faithful companion.
  faithful: 忠实的 companion: 伴侣
  一个忠实的伴侣。
  that I could snuggle with at night,
  snuggle: 舒服地蜷伏
  这样我晚上睡觉时就能抱着它,
  yet would be capable of killing 14 upon telepathic command.
  capable: 能胜任的 telepathic: 心灵感应 command: 指示,要求
  而且还能阻止心灵捕手的杀害。
  -Wolowitz: So not a puppy?
  puppy: 小狗
  那你不想要小狗?
  -Sheldon: Please, nothing so pedestrian.
  pedestrian: 步行的
  当然,我不要步行的。
  I wanted a griffin.
  我想要个狮身鹰首兽。
  -Leonard: A griffin?
  狮身鹰首兽吗?
  -Sheldon: Yes, half eagle, half lion.
  eagle: 鹰 lion: 狮子
  对,一半是鹰,一半是狮子。
  -Leonard: And mythological 15.
  mythological: 神话中的
  还是一半是神话。
  -Sheldon: Irrelevant 16.
  irrelevant: 不相关的
  毫不相关。
  I was studying recombinant DNA 17 technology,
  recombinant: 重组 technology: 技术
  我在研究DNA重组技术,
  and I was confidant I could create one,
  confidant: 自信的 create: 创造
  我相信我能造出来一个,
  but my parents were unwilling 18
  但我爸妈不愿意
  to secure the necessary eagle eggs and lion semen.
  secure: 弄到 necessary: 必须的 egg: 卵 semen: 精子
  找实验必须的老鹰的卵和狮子的精子。
  Of course, my sister got swimming lessons
  当然了,当我妹妹想要时
  when she wanted them.
  她能在游泳课上得到。
  -Wolowitz: Sheldon, not that we don't all enjoy a good lion semen story,
  Sheldon,不是我们不喜欢关于狮子精子的故事,
  but... what's your point?
  只是…你到底想说什么?
  -Sheldon: My point is if Koothrappali is moving on
  我想说的是如果Koothrappali得到了
  to a new life of shallow undeserved fame,
  shallow: 肤浅的 undeserved: 不应得的 fame: 名誉
  不应该属于他的名誉而过上了新生活,
  perhaps this is an opportunity to create a better cohort.
  perhaps: 也许 cohort: 同伴
  也许是时候造一个更好的同伴了。
  -Leonard: You want to breed a new friend?
  breed: 培育
  你还想培植一个新朋友?
  -Sheldon: That's one option, but who has the time?
  option: 选择
  是个选择,不过谁有那闲工夫?
  But consider this-- the Japanese,
  不过想想这个--日本人,
  they're doing some wonderful work
  wonderful: 不可思议的
  他们正在做一些关于
  with artificial intelligence.
  artificial: 人工的 intelligence: 智能
  人工智能的研究。
  Now, you combine that with some animatronics
  combine: 结合 animatronics: 电子动画学
  现在,你把这项研究和来自迪斯尼
  from the imaginers over at Disney,
  imaginer: 想象 Disney: 迪斯尼,是总部设在美国伯班克的大型跨国公司,主要业务包括娱乐节目制作,主题公园,玩具,图书,电子游戏和传媒网络。皮克斯动画工作室(PIXAR Animation 19 Studio),惊奇漫画公司(Marvel Entertainment Inc),试金石电影公司(Touchstone Pictures),米拉麦克斯(Miramax)电影公司,博伟影视公司(Buena Vista 20 Home Entertainment),好莱坞电影公司(Hollywood Pictures),ESPN体育,美国广播公司(ABC)都是其旗下的公司(品牌)。
  幻想者的那些电子动物们结合,
  next thing you know, we're playing halo
  halo: 光环(视频游戏)
  咱们就能和通晓多国语言的
  with a multilingual Abraham Lincoln.
  multilingual: 使用多种语言的 Abraham Lincoln: 亚伯拉罕·林肯,第十六任美国总统
  Abraham Lincoln玩《光环》了。
  -Wolowitz: Sheldon, don't take this the wrong way, but you're insane.
  insane: 疯狂的
  Sheldon,别会错意了,不过你真是疯了。
  -Leonard: That may well be,
  可能像你说的那样吧,
  but the fact is it wouldn't kill us
  不过事实是结识新人
  to meet some new people.
  它也不会杀了我们。
  -Sheldon: For the record, it could kill us to meet new people.
  for the record: <口语>正式的
  我正式声明,它可能会因结识新人而杀了我们。
  They could be murderers or the carriers of unusual pathogens.
  murderer: 谋杀犯 carrier: 携带者 unusual: 罕见的 pathogen: 病原体
  他们可能是杀人凶手或者未知病原体的携带者。
  And I'm not insane. My mother had me tested.
  而且我没疯,我妈带我做过检查了。
  -Leonard: If we do get a new friend,
  如果我们真有了个新朋友,
  he should be a guy you can trust.
  trust: 信任
  他应该是一个我们信得过的人。
  A guy who has your back.
  他应该支持你。
  -Wolowitz: And he should have a lot of money
  而且他应该有很多钱,
  and live in a cool place down by the beach.
  beach: 海滩
  居住在海滩旁边的一所酷宅,
  where we could throw parties.
  throw: <口语>举行
  我们可以在那举办聚会。
  -Sheldon: He should share our love of technology.
  他应该像我们那样热爱科技。
  -Wolowitz: And he should know a lot of women.
  他还应该认识很多的女人。
  -Leonard: Let's see, money, women, technology.
  那就是说钱,女人,科技。
  Okay, we're agreed.
  好的,同意。
  Our new friend is going to be Iron Man.
  Iron Man: 钢铁侠,美国漫画界元老级人物斯坦李所创造的漫画人物
  我们的新朋友会是钢铁侠。
  [Scene: Raj’s apartment, Raj and Penny are there.]
  -Raj: Welcome to the Raj Mahal.
  Mahal: 泰姬陵
  欢迎光临Raj的泰姬陵。
  -Penny: It's very nice. Good night, raj.
  很不错,晚安,Raj。
  -Raj: No, no, wait. The evening's not over.
  别走,等等,今晚尚未结束。
  -Penny: Yes, it is.
  今晚结束了。
  -Raj: No, it's time to put on some R. Kelly and suck face.
  suck: 吸吮
  没有,放上R. Kelly的歌,再做些面部吸吮。
  -Penny: Oh, wow, is the evening over?
  哇,今晚结束了吗?
  -Raj: Wait, wait, wait!
  等等,等等!
  That's my mommy and daddy calling from India.
  这是我爸妈从印度打来的。
  I want you to meet my parents.
  我想让你见见他们。
  -Penny: Wait. Meet them?
  等等,见见他们?
  -Raj: Hello, mommy, daddy. Good to see you.
  嗨,爸妈,很高兴见到你们。
  How are you? I'm not drunk.
  drunk: 喝醉了的
  你们怎么样?我没喝醉。
  -Mrs. Koothrappali: Why would you say that?
  你为什么这么说?
  -Raj: Just making conversation.
  conversation: 谈话
  就是想找找话题。
  Mommy, daddy, I want you to meet my new squeeze, Penny.
  squeeze: <美俚>情人
  爸妈,我想让你们见见我的新马子,Penny。
  -Penny: I'm not your squeeze. There is no squeezing.
  我不是你的马子,也没有什么骡子。
  -Mr. Koothrappali: I can't see her. Center her in the frame.
  frame: 画面【视频摄像头】
  我看不到她,把她放到摄像头里。
  -Raj: Here you go. Cute, huh?
  cute: 可爱的
  好了,可爱吧?
  -Mrs. Koothrappali: She's not Indian.
  她不是印度人。
  -Mr. Koothrappali: So she's not Indian. The boy is just sowing some wild oats.
  sow: 播种 wild: 胡乱地 oat: 燕麦粒【种子】
  不是又怎么了。儿子只是在播种种子而已。
  -Penny: No, no, no,
  不对,不对,
  there's no sowing, no squeezing and no sucking face.
  没有什么播种,马子还有面部吸吮。
  -Mrs. Koothrappali: What if he gets her pregnant?
  pregnant: 怀孕
  他要是把她肚子搞大了呢?
  Is this little hotsy-totsy who you want
  hotsy-totsy: <美俚>极好的
  你想让这个小可爱
  as the mother of your grandchildren?
  grandchildren: 孙辈
  当你孙子孙女们的妈妈吗?
  -Raj: What right do you have to pick with
  你有什么权利
  whom I can have children with?
  挑选谁和我生孩子?
  -Mr. Koothrappali: Look, Rajesh, I understand you're in America.
  好吧,Rajesh,我知道你身在美国。
  You want to try the "local cuisine 21."
  local cuisine: 本地菜肴【美国女孩】 local: 当地的 cuisine: 菜肴
  你想试试"当地的佳肴"。
  Trust me. You don't want it for a steady diet.
  steady: 不变的 diet: 饮食
  相信我,你可不想顿顿吃。
  -Raj: Now you listen to me.
  现在听我说。
  I am no longer a child
  我不是小孩了,
  and I will not be spoken to like one.
  你们不应该这么跟我说话。
  Now if you'll excuse me, I have to go throw up.
  throw up: 呕吐
  先失陪一下,我要去吐了。
  -Mrs. Koothrappali: What's wrong with him?
  他怎么了?
  -Penny: I don't know.
  不知道。
  Maybe it's the local cuisine.
  可能是当地佳肴的缘故。
  Okay, well, it's nice to meet you.
  好吧,很高兴见到你们。
  I'm just gonna set you on down over here.
  我这就把你们放到这边。
  And I'm gonna leave, so Namaste.
  Namaste: 印度的合十礼,用于招呼或表示敬意
  我要走了,合十礼。
  And FYI, you'd be lucky to have me as a daughter-in-law.
  FYI=for your information 供参考,顺便提醒下
  还有就是,有我做儿媳你们应该感到幸运。
  -Mr. Koothrappali: She is fusty. I like that.
  fusty: 保守的
  她很传统,我喜欢。
  [Scene: Penny’s apartment.]
  -Penny: Raj, what are you doing?
  Raj,你在干什么?
  No, no notes.
  note: 纸条
  不行,纸条不行。
  If you have something to say to me, say it.
  有什么要说的,当我面说。
  -Raj: Sorry.
  对不起。
  -Penny: Oh, sweetie, it's okay.
  sweetie: <口语>亲爱的人
  没关系的,小可怜。

n.绿菜花,花椰菜
  • She grew all the broccoli plants from seed.这些花椰菜都是她用种子培育出来的。
  • They think broccoli is only green and cauliflower is only white.他们认为西兰花只有绿色的,而菜花都是白色的。
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
v.将…切成小方块,切成丁( dice的过去式和过去分词 )
  • The meat should be finely diced for this dish. 做这种菜肴肉必须细细切成小方块。 来自辞典例句
  • Arther diced himself into debt. 亚瑟因掷骰子而负了债。 来自辞典例句
shred的过去式和过去分词
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
vt.指定,详细说明
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
n.(化)钠
  • Out over the town the sodium lights were lit.在外面,全城的钠光灯都亮了。
  • Common salt is a compound of sodium and chlorine.食盐是钠和氯的复合物。
n.性交;交流,交往,交际
  • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
  • There was close intercourse between them.他们过往很密。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
adj.神话的
  • He is remembered for his historical and mythological works. 他以其带有历史感和神话色彩的作品而著称。
  • But even so, the cumulative process had for most Americans a deep, almost mythological significance. 不过即使如此,移民渐增的过程,对于大部分美国人,还是意味深长的,几乎有不可思议的影响。
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
adj.不情愿的
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
n.远景,深景,展望,回想
  • From my bedroom window I looked out on a crowded vista of hills and rooftops.我从卧室窗口望去,远处尽是连绵的山峦和屋顶。
  • These uprisings come from desperation and a vista of a future without hope.发生这些暴动是因为人们被逼上了绝路,未来看不到一点儿希望。
n.烹调,烹饪法
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
标签: 生活大爆炸
学英语单词
aortic banding
arm'd
asymptotic standard error
audricurin
behale
bituminous concrete mixture
Bong Co.
box car end
broad spectral range spectrograph
chess-playings
chromotropism
city planning management
codicillular
coherce
coil-side
complete residue system
comprimate
crabbednesses
crane-mounted
customs surveyor
cuttings-in
cyclic oculomotor nerve palsy
cyclocryosurgery
david-lewis
detector with rolling grating
development method of underground mine
dioctahedral sheet
disaggregation of audience
ditch days
earthquake resistance
eviota melasma
export on consignment
final blanking
flash defilade
forced-convection heat transfer
Fraenkel's gland
gangrerous stomatitis
gum-rash
hollerbaches
hyperreducible triangle algebra
hypocitricuria
incremental command
ingravidate
interactive scheduling algorithm
intradural hemorrhage
investigatable
Kings and Queens
Klingholz
leprosin
lesbian studies
linear transform ring
live under someone's protection
Lonicera tragophylla
lorddom
medical microscope
modification works
municipal sewerage engineering
Nasilai Reef
Neugersdorf
no flow
nonarrests
oceanic province
Old Turkic
Oliver Stone
operational service state
owner-operators
Pennymoor
per head productivity
percussion drilling machine
play lists
porbable reserves
power reactor noise
prefalie
privileged place
profit and loss for previous period
project rate of return
punt-return
rajaputra
Rami substantiae perforatae anterioris
regular chain
relative number
remanent
retry count
Rhone-Alpes
self-focused laser beam
single-engine locomotive
sintered-glass crucible
soilbrom
space-charge-limited current
sport cabin
stomatal conductance
submarine base
sukarnoputri
teratocarcinomata
threatened premature delivery pregnancy
useful pressure
utilities services
vandeventer
vomero
water marking finish
wickiup mt.
zygomorphy