时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:生活大爆炸第二季


英语课

   -Sheldon: Time! All right, Klingons, pencils down.


  Klingon: 克林贡,是《星际迷航》里一个虚构的外星种族
  时间到!好咧,克林贡小朋友们,停笔。
  -Leonard: Okay, I have "pokh."
  好吧我做出来"Pokh" (Pokh: 星际迷航立的克林贡语。)
  -Others: Have it. Got it.
  一样。也有。
  -Leonard: Potl.
  Potl
  -Others: Yup. Have it.
  Yup: 是的,对
  没错,我也是。
  -Leonard: Pukhpa.
  Pukhpa.
  -Others: Have it. Got it. Yup.
  一样,也有。
  -Howard: I have "chorrr."
  我做出来"Chorrr"。
  -Others: Got it. Yup.
  有,对。
  -Howard: "Nekhmakh."
  Nekhmakh" 。
  -Others: Yeah.
  没错。
  -Howard: And "kreplach."
  kreplach: 三角馄饨
  还有"Kreplach"。
  -Raj: Hold on a second. "Kreplach?"
  等会儿 "Kreplach"?
  -Howard: Yeah.
  是啊。
  -Raj: That isn't Klingon; it's Yiddish for meat-filled dumpling.
  Yiddish: 依地语,犹太人使用的国际语
  这哪是克林贡语,这是依地语,指肉馅饺子。
  -Howard: Well, as it turns out, it's also a Klingon word.
  as it turns out: 恰好
  这样是没错啦,但它也是克林贡语单词噢。
  -Leonard: Really? Define it.
  真的假的? 啥意思来着?
  -Howard: Kreplach: A hearty 1 Klingon... dumpling.
  hearty: 诚恳的,热烈的,旺盛的 【美味的】[providing abundant nourishment 2. ―from Urban Dictionary]
  Kreplach意思是丰满的克林贡饺子。
  -Raj: Judge's ruling?
  judge: 裁判 rule: 裁决
  裁判怎么说?
  -Sheldon: Bilurrrbe.
  Bilurrrbe.
  -Penny: Hey, guys, I need to use your TV.
  嘿,小伙子们,我要用下你们的电视机。
  -Sheldon: What's wrong with your TV?
  你的电视机咋了?
  -Penny: I don't know. It just died. I'm getting a bunch of static.
  a bunch of: 一群,一堆,一束 static: 静电,静态的
  不晓得呢,开出来一片雪花,都是噪音。
  -Howard: Did you pay your cable bill?
  cable: 电缆,海底电报
  你交了有线电视费没?
  -Penny: Ugh, you sound just like the cable company. All right, so, shh! Tyra Banks is   about to kick someone off America's Next Top Model.
  ugh: 啊 shh: 嘘, 安静一点 kick off: 踢掉 Tyra Banks: 世界超模
  呃,你是收有线电视费的?嘘! Tyra Banks要踢掉一个美国超模了。
  -Sheldon: Excuse me, Penny, but we're...
  抱歉,Penny,我们在...
  -Leonard: No, no, don't tell her.
  别告诉她。
  -Sheldon: Playing Klingon Boggle.
  玩克林贡语拼词游戏。
  -Leonard: Aw!
  嗷!
  -Howard: What do you mean "Aw"? Like she didn't know we were nerds?
  nerd: [俚语]讨厌鬼,书呆子
  你"嗷"是啥意思? 好像她不知道我们是群呆子一样。
  -Sheldon: All right, if you must watch, then mute it with closed captions 4, please.
  mute: 哑的,无声的,沉默的 【静音】 caption 3: 说明,字幕,标题
  好吧,如果你非看不可,就开静音看字幕好了噢。
  -Penny: Fine.
  成。
  -Sheldon: All right, Boggle warriors 6... kapla'!
  warrior 5: 武士,将士
  好咧,拼词小将们,Kapla!(开始啦)。
  -Howard: Look at those women.
  瞧瞧那些女人。
  -Leonard: They're gorgeous.
  gorgeous: 华丽的,灿烂的,好极了
  真漂亮。
  -Sheldon: Worf, nice! Too bad that's a proper noun.
  proper noun: 专有名词
  Worf 赞! 可惜那是个专有名词。
  -Howard: Oh, look, there's the future Mrs. Wolowitz. No, wait, that's the future Mrs. Wolowitz. With her head in the lap of...
  噢,瞧啊,那不是未来的Wolowitz太太嘛!不,等会儿,那才是未来的Wolowitz太太。
  她的头正巧...
  Oh, what a coincidence. It's the future Mrs. Wolowitz.
  coincidence: 巧合
  噢,哪有这么巧!这就是未来的Wolowitz太太!
  -Leonard: Yeah, and they can all move in with you and your mother. The current Mrs.   Wolowitz.
  没错,她们都能搬来同你和你妈一起住,现任Wolowitz太太。
  -Sheldon: Is "qochbe” spelled with a (gargling) or a (guttural grunt 7)?
  gargle: 漱口 guttural: 喉咙的 grunt: 咕哝
  Qochbe怎么拼来着? 咳嗽音还是咕哝音?
  -Howard: Why is that Mrs. Wolowitz crying?
  那个Wolowitz太太为啥哭了?
  -Penny: That's Anais. None of the other girls in the house like her.
  那个是Anais,那屋子没人喜欢她。
  -Howard: House? What house?
  屋子? 啥屋子?
  -Penny: They all live in a house together.
  她们同居一处屋檐下啊。
  -Howard: A house, where?
  哪儿哪儿?
  -Penny: I don't know. Somewhere in L.A.
  L.A.: Los Angeles, 洛杉矶
  我不知道呢,洛杉矶某处吧。
  -Howard: Wait a minute. You're telling me that I'm within driving distance of a house filled      with aspiring 8 supermodels?
  aspiring: 有抱负的
  等等,你是说我距一幢满是热辣超模的屋子仅仅几步之遥?
  -Penny: Yeah, I guess.
  没错,我猜是这样。
  -Howard: And they live together and shower together and...have naked pillow fights?
  pillow: 枕头
  而且她们同住还同浴还...赤裸裸滴用枕头打闹?
  -Leonard: Hey, wh-where are you going?
  嘿,你上哪儿去?
  -Penny: To pay my cable bill.
  还是去交有线电视费吧。
  cable: 电缆 bill: 账单
  -Sheldon: All right, pencils down!
  I have "lokh," "makh," and cherrrkh. Anybody got those?
  好咯,停笔! 我做出来"Lokh" "Makh" "Cherrrkh" 你们做出来没?
  -Leonard: Did I miss anything? Did they kick Giselle off?
  kick off: 淘汰,出局
  我错过啥好戏没? Giselle有没被淘汰?
  -Raj: Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment 9.
  underwater: 水下的 embarrassment: 尴尬
  还没,可她的水下照可真囧。
  -Howard: Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine.
  sensitive: 敏感的 chlorine: 氯
  真桑心啊,Giselle Wolowitz太太对氯过敏。
  -Howard: Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed.
  pruny: 傻傻的 bug-eyed: 大眼的
  她还真走运,我就喜欢傻傻的暴眼模特。
  -Leonard: Sheldon, his food's here.
  Sheldon,吃的买来了。
  -Raj: Ooh, there's the house. Freeze frame, freeze frame.
  freeze frame: 定格,停格 freeze: 冻结,冷动,僵硬 frame: 框,结构,骨架
  噢,就是这栋房子,定格,定格。
  -Leonard: What are you doing?
  你干嘛呢?
  -Raj: Marking the star positions and physical landmarks 11 so we can find the house of the supermodels.
  mark: 做标记于 position: 位置,职位,状态 landmark 10: 地标
  把星星的位置和地标拓下来,这样我们就能找到超模之家了。
  -Leonard: Why?
  找那干啥?
  -Howard: Isn't it obvious? Every week, they kick out a beautiful girl, making her feel
  unwanted and without self-esteem.
  obvious: 明显的,显而易见的 self-esteem: 自尊
  不明摆这嘛,每周都有个漂亮姑娘被淘汰,使她感到被人嫌弃、无地自容。
  -Howard: A.k.a. the future Mrs. Howard Wolowitz.
  她就是...Howard Wolowitz他未来太太。
  -Sheldon: Is my hamburger medium well?
  medium: 适中的,中等的
  汉堡五分熟?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Dill slices, not sweet?
  dill: 莳萝 slice: 薄的切片
  加了不甜的莳萝片?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Individual relish 12 packets?
  individual: 个别的,独立的 relish: 调味品 packet: 小包
  独立调味包?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Onion rings?
  onion: 洋葱
  放了洋葱圈?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Extra breading?
  extra: 额外的
  多加一块面包没?
  -Leonard: I asked.
  我问了。
  -Sheldon: What did they say?
  他们怎么说?
  -Leonard: No.
  没门。
  -Sheldon: Did you protest?
  protest: 反抗
  你抗议没?
  -Leonard: Yes.
  当然。
  -Sheldon: Vociferously 13?
  vociferously: 吵架地
  大声嚷嚷着?
  -Leonard: No.
  没有。
  -Sheldon: Well, then what took you so long?
  那咋还那么久咧?
  -Leonard: Just eat.
  吃你的吧。
  -Penny: Hey, guys, what'd I miss? What'd I miss?
  嘿,小伙子们,我错过啥没? 我错过啥没?
  -Howard: Giselle's hanging by a thread.
  hang by a thread: 千钧一发,命悬一线
  Giselle命悬一线。
  -Penny: Oh, good, I hate her.
  噢,真棒,我讨厌她。
  -Howard: Then you're not invited to our wedding.
  那你可参加不了我们婚礼了。
  -Leonard: Here you go.
  这是你的。
  -Penny: Thank you.
  多谢
  -Sheldon: Oh, do we have to suffer through this transparently 14 manipulative seudo-reality again?
  transparently: 透明地,显然地 manipulative: 操纵的,控制的 pseudo:假的,冒充的
  噢,我们又要忍受这明显人为操纵的伪真人秀?
  -Others: Yes.
  是啊
  -Sheldon: You and I have a standing 15 TV schedule, which is the result of extensive debate and compromise.
  standing: 不动的 schedule: 安排,时间表 extensive: 广泛的 compromise: 妥协
  我们有份固定电视节目表的,那可是咱论战和妥协的产物啊。
  Any alterations 17 except for breaking news have to be pre-approved at the weekly roommate meeting.
  alteration 16: 变更,改变 except for: 除了 pre-approved: 提前认可
  除爆炸新闻外的一切变更,需提前经由每周室友会议批准。
  -Leonard: Put it on the agenda.
  agenda: 议事日程
  那提上议事日程吧。
  -Sheldon: But you have to make a motion to put it on agenda.
  motion: 议会提案
  提上议事日程前你得提出动议啊。
  -Leonard: Oh, I'll make a motion, but you're not going to like it.
  好,我会提出动议的,可你不会喜欢的。
  -Sheldon: Fine. Mock Parliamentary procedure. At least put it on mute.
  mock: 嘲笑 parliamentary: 国会的 procedure: 程序 at least: 至少
  好呀,还藐视议会程序,至少开静音吧。
  -Penny: Oh, Giselle's not getting kicked off. It's totally going to be Summer.
  kick off: 开除,逐出
  噢,Giselle淘汰不掉了,肯定是Summer了。
  -Penny: What?
  咋了?
  -Leonard: Sheldon's onion ring. Just put it back!
  Sheldon的洋葱圈,快放回去!
  -Penny: It's one onion ring. -
  不过是个洋葱圈—
  -Howard: Just put it back before he comes!
  趁他还没回来快放回去!
  -Leonard: No, I don’t think that’s where it was.
  好像不是那位置吧。
  -Howard: Okay, here he comes. Deny, deny, people. Wall of silence.
  deny: 不承认 silence: 安静,沉默
  好吧,他回来,抵赖,抵赖哦,全部装木头人!
  -Sheldon: Who touched my...
  谁碰了我的....
  -Others: Penny! Penny did it.
  Penny!是Penny干的..
  -Sheldon: Why would you do that?
  你为何要这样做?
  -Penny: I don't know. I was hungry? What's the big deal?
  不知道啊,我饿了,有啥要紧的么?
  -Sheldon: The big deal is that nobody touches food on my plate.
  要紧的是没人能碰我盘子里的食物。
  -Penny: All right. Look, I didn't know, I'm sorry.
  好吧,听着,不知者无罪,对不起。
  -Sheldon: Well, I'm sorry, but that is your second strike.
  second strike: 第二次打击
  得,我很抱歉,但你已经二振了。
  -Penny: What?
  啥?
  -Sheldon: You have two strikes. Three strikes and you're out. It's a sports metaphor 18.
  metaphor: 暗喻
  你已经二振了,三振就出局了,体育比喻呗。
  -Penny: a sports metaphor?
  体育比喻?
  -Sheldon: Yes, baseball.
  baseball: 棒球
  对呀,垒球知道不?
  -Penny: All right, yeah. I-I'll play along. What was my first strike?
  好,就算这么说,我何时被一振的?
  -Sheldon: March 18th. You violated my rule about forwarding email humor.
  violate: 违反 forward: 推进,促进 【转发】[the act of sending on to another         destination—from Youdao Dictionary]
  3月18日,你坏了我发电邮幽默的规矩。
  -Penny: I did?
  有吗?
  -Sheldon: The photo of the cat who wants to "has cheeseburger"?
  cheeseburger: 芝士汉堡包
  想"乞"芝士汉堡的猫的图片?
  -Penny: Oh, come on. Everybody loves "LOL cats." They're cute and they can't spell      'cause they're cats.
  LOL: laugh out loud
  不是吧,大家都喜欢"欢乐猫"。可爱,写字又写不对,因为是猫猫嘛。
  -Sheldon: I trusted you with my email address, and you betrayed that trust by sending
  me Internet banality 19: strike one.
  betray: 出卖,背叛 banality: 陈腐,平凡 【老古董】
  我信任你,才给你邮箱地址,你却给我发些网络俗物:一振。
  Touching 20 my food: strike two.
  碰我的吃的:二振。
  -Howard: Don't worry. They only stay on your record for a year.
  没事的,污点只会记录一年的。
  record: 记录
  -Leonard: You can get them removed early, but you have to take his class.
  remove: 移动
  你也可以提前解禁,但得听他的训导。
  -Penny: Come on, I touched one onion ring.
  不是吧,我只碰了一个洋葱圈。
  -Sheldon: Yeah, and then you put it back, compromising the integrity of all the other onion rings.
  compromise: 损害,连累 integrity: 正直,完整
  但你又放回去了,危害到其余所有洋葱圈。
  -Penny: Oh, honey, the buses don't go where you live, do they?
  小可怜,你住的地方公交都不敢路过,对吧?
  -Sheldon: Look, Penny, I wish I could be more lenient 21 with you, but since you've become a permanent member of our social group,
  lenient: 宽大的,仁慈的 permanent: 永久的,持久的
  Penny,我也想对你慈悲为怀,但既然你要在我社交圈常驻,
  I have to hold you to the same standards as everybody else.
  standard: 标准
  我必须对你一视同仁了。
  -Leonard: Congratulations. You're officially one of us.
  congratulations: 恭喜 officially: 正式地
  恭喜正式入伙。

adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
n.食物,营养品;营养情况
  • Lack of proper nourishment reduces their power to resist disease.营养不良降低了他们抵抗疾病的能力。
  • He ventured that plants draw part of their nourishment from the air.他大胆提出植物从空气中吸收部分养分的观点。
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明
  • I didn't understand the drawing until I read the caption.直到我看到这幅画的说明才弄懂其意思。
  • There is a caption under the picture.图片下边附有说明。
n.标题,说明文字,字幕( caption的名词复数 )v.给(图片、照片等)加说明文字( caption的第三人称单数 )
  • I stared, trying to grasp the point of the picture and the captions. 我目不转睛地看着漫画,想弄清楚漫画和解说词的意思。 来自辞典例句
  • Indicates whether the user or the system paints the captions. 指示是由用户还是由系统来绘制标题。 来自互联网
n.勇士,武士,斗士
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
n.陆标,划时代的事,地界标
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
adv.喊叫地,吵闹地
  • They are arguing vociferously over who should pay the bill. 他们为谁该付账单大声争吵。 来自《简明英汉词典》
  • Annixter had cursed him so vociferously and tersely that even Osterman was cowed. 安尼克斯特骂了他的声音之大,语气之凶,连奥斯特曼也不禁吓了一跳。 来自辞典例句
明亮地,显然地,易觉察地
  • "Clearly plots,'said Jacques Three. "Transparently!" “显然是搞阴谋,”雅克三号说,“再清楚不过了。” 来自英汉文学 - 双城记
  • All design transparently, convenient for the file identification inside the bag. 全透明设计,方便袋内文件识别。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.变更,改变;蚀变
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
n.改动( alteration的名词复数 );更改;变化;改变
  • Any alterations should be written in neatly to the left side. 改动部分应书写清晰,插在正文的左侧。 来自《简明英汉词典》
  • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA 密码的改变。 来自《简明英汉词典》
n.隐喻,暗喻
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
n.陈腐;平庸;陈词滥调
  • Neil's ability to utter banalities never ceased to amaze me.每次我都很惊讶,尼尔怎么能讲出这么索然无味的东西。
  • He couldn't believe the banality of the question.他无法相信那问题竟如此陈腐。
adj.动人的,使人感伤的
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
adj.宽大的,仁慈的
  • The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
  • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
标签: 生活大爆炸
学英语单词
A Treatise on Blood Troubles
A.K.C.
Ancenis
Antiangor
ataxia cerebral
Autoskarn
baldists
behat
Benderok, Sungai
bioadhesion
biopterin
bodyfat
bring a hornets' nest about one's ears
burst-error channel
Caulobacteraceae
cement fibrolite plate
central processing
chigger mite
cold-junction
color subcarrier oscillator
control blade
cosmical aerodynamics
Croton lachnocarpus
cyclohexane
degradation of structure
demilitarizations
duro meter
electromagnetic logging
enclosed accommodation space
erinites
false lights
family scarabaeidaes
fifthly
flooding irrigation method
francisco goyas
frisson
gay Greek
genus Bungarus
glider guns
greater burdock
height of A-frame
islands of stability
Jihomoravský Kraj
Kaumalapau
keysville
khirbet qumran
kirnbergers
mellownesses
Mendelian population
Microtis
Moraxellaceae
neonaticide
on-state losses
onigiri
oword
pad-type thermocouple
parting planing tool
pentapetes phoenicea l.
perityphlitides
populum
press endorsement
promotions
pseudothiobinupharidine
rebatches
reclaimed acid
red myelocyte
Relafen
requisition on title
revolving radio beacon
ringshaped sprinkler
rivets for name plate
santes bell
sarsaponin
Schnee bath
secondary-articulation
short call
shortwave broadcasting
snowgrass
Spanish treasure fleet
split-row fertilizer boot
stacked heads
statute titles
steering-knuckle
storage/retrieve machine (s/r machine)
take enjoyment in
therapeutae (europe)
timer scale
trans-3-cis-4-dibromo-tert-butylcyclohexane
turncock
Ukrainian alphabet
unevidence
unsigned binary number
Venturiaceae
viraginous
VOSA
w-why
waymon
weighted average earings per share
World Cup, Table
yaugh