时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:生活大爆炸第二季


英语课

   -Leonard:We're not living together.


  我们没有同居。
  -Penny:Okay, hmm...
  好吧。
  Scented 1 candles, fuzzy slippers 3,
  Scented:有香味的  candle:蜡烛 fuzzy:毛茸茸的 slipper 2:拖鞋
  香氛蜡烛,毛毛拖鞋,
  Ooh! Floral bed sheets?
  Floral:用花装饰的 sheet:床单
  碎花床单?
  -Leonard:We're not living together.
  我们没有同居。
  -Penny:Okay, moving on.
  好吧,我继续。
  Now, who are these guys at Disney World?
  Disney World:迪士尼
  迪斯尼乐园里这两位是谁呀?
  -Leonard:Uh, the big dog is Goofy,
  那个大狗叫高飞,
  but the older couple with the mouse ears , I have no idea.
  couple:一对 mouse:老鼠
  那两个戴米奇耳朵的大人我就不知道了。
  We're not living together!
  我们没有同居!
  -Penny:You're going to go down swinging, huh?
  swinging:愉快的 go down swinging:光荣的失败
  还不承认嘛。
  All right, well, we got your body lotion 4,
  lotion:护肤液
  好吧,看看你的护肤乳液,
  your InStyle Magazine, your jewelry 5 box.
  InStyle:瑞丽(杂志名) Magazine :杂志 jewelry:珠宝
  你的瑞丽杂志,你的首饰盒。
  -Leonard:We're not--
  我们没有…
  Where's my Bat Signal?
  Bat:蝙蝠,蝙蝠侠
  我的蝙蝠侠信号灯去哪了?
  -Penny:You have a Bat Signal?
  你有一个蝙蝠侠信号灯?
  -Leonard:I did. It was right here.
  我是有过,之前就放这了。
  She must've-- Oh, my God, we're living together.
  一定是她…天呐,我们是同居了。
  -Penny:Really? What was your first clue?
  clue:线索
  真的吗,你是怎么发现的?
  -Howard:New pants?
  新裤子?
  -Leonard:Yeah, Stephanie got them for me.
  是啊,斯蒂芬妮买给我的。
  -Howard:Nice. Cotton?
  cotton:棉,棉花
  不错嘛,棉的?
  -Leonard:Actually, I think it's more of wool, fire ant blend.
  wool:羊毛,毛织品 blend:混合物
  事实上,我觉得更像是羊毛和火红蚁的混合物。
  -Howard:So, the girlfriend's buying clothes for you, huh?
  这么说你的女朋友替你买衣服啦。
  Sounds serious.
  很亲密嘛。
  -Leonard:It is actually.
  没错。
  In fact, I gave it a lot of thought
  事实上,我也想了很多,
  and I decided 6 it was time for us to live together.
  我觉得我们是时候搬到一起住了。
  -Howard:Ba Oh, Leonard, huge mistake.
  huge:巨大的
  莱纳德,大错特错,
  There's a whole buffet 7 of women out there and you're just
  buffet:自助餐
  外面的女人多的就像自助餐厅里的食物,
  standing 8 in the corner eating the same deviled egg
  corner:角落 deviled egg:芥末蛋
  你却站在角落里吃着同样的芥末蛋,
  over and over again.
  日复一日。
  -Leonard:At least I have an egg. What do you have?
  至少我有鸡蛋吃,你有什么?
  -Howard:A veritable smorgasbord of potential sexual partners.
  veritable:名副其实的 smorgasbord:瑞典式自助餐 potential:潜在的
  一打随意取用的潜在性伴侣。
  See the blonde over there?
  blonde:金发碧眼的女人
  看到那个金发美女了吗?
  I can hit on her and you can't.
  我能去泡她你就不行。
  -Leonard:So, go hit on her.
  去泡啊。
  -Howard:She's not my type.
  type:类型
  她不是我喜欢的类型。
  -Raj:Too bad, 'cause she was checking you out before.
  真遗憾,她刚才还偷看你来着呢。
  -Howard:She was?
  她有嘛?
  -Raj:Of course not. Look at her.
  当然没有,看看她。
  -Leonard:I don't care what you guys think.
  我不关心你们怎么想,
  Stephanie and I are very happy living together.
  斯蒂芬妮和我住在一起很开心。
  I will give either of you 20 dollars, right now
  我愿意给你们20块钱,
  to trade pants with me.
  trade:交换,交易
  你们谁能跟我换换裤子呀。
  -Stephanie:Sheldon, what are you doing here?
  谢尔顿,你跟这干嘛呢?
  -Sheldon:Hang on.
  等下。
  130 over 80. A little high.
  高压130,低压80,有点高。
  We can attribute that to the stress
  attribute to:归因于 stress:紧张
  可能是紧张的缘故,
  of sneaking 10 past the security desk.
  sneak 9:偷偷溜 security:保安室
  因为我得悄悄溜过保安室。
  -Stephanie:Where did you get the stethoscope
  stethoscope:听诊器
  你哪来的听诊器呀?
  and the blood pressure cuff 11?
  blood pressure cuff:血压带 cuff:袖口
  还有这个血压袖带?
  -Sheldon:My aunt Marion gave them to me for my 12th birthday.
  我阿姨玛丽昂给我的12岁生日礼物。
  She thought if I failed at theoretical physics
  theoretical:理论的
  她觉得如果我挂了理论物理,
  that I should have a trade to fall back on.
  trade:生意,行业 fall back on:转而依靠
  得有个谋生的手艺。
  And by the way, the blood pressure cuff
  顺便说一下,那个血压袖带
  is called a sphygmomanometer.
  sphygmomanometer:血压计
  叫做血压计。
  -Stephanie:Thank you.
  谢谢。
  -Sheldon:Didn't they teach you that in medical school?
  medical:医学的
  他们在医学院没有教过你吗?
  -Stephanie:I'm kind a busy here, Sheldon.
  我有点忙,谢尔顿。
  -Sheldon:I understand.
  我了解。
  All I need is for you to authorize 12 these tests.
  authorize:授权,批准
  我就是需要你授权这些检查。
  -Stephanie:A cardiac stress, a full body MRI,
  cardiac:心脏的 stress test:负荷检查
  MRI:Magnetic Resonance 13 Imaging (核磁共振成像技术)
  心脏负荷检查,全身磁共振成像,
  an electromyogram, a CBC, baseline glucose 14.
  electromyogram:肌电图   baseline:基础,基线 glucose:葡萄糖
  肌电图,全血细胞计数,葡萄糖基线,
  Upper GI?
  GI:胃肠道
  上消化道?
  -Sheldon:Oh, and an exploratory laparoscopy.
  exploratory:考察的 laparoscopy:腹腔镜检查
  还有腹腔镜检查。
  Last time I had hiccups 16, it felt like my diaphragm
  hiccup 15:打嗝 diaphragm:隔膜
  上次我打嗝了,感觉像是我的隔膜
  was just going through the motions.
  motion:示意
  在向我示意。
  -Stephanie:Go home, Sheldon.
  回家吧,谢尔顿。
  -Sheldon:Can I at least have the upper GI?
  upper:上部的
  至少给我做个上消化道检查吧?
  I already drank the barium!
  barium:钡
  我都已经喝了钡水了!
  -Penny:hey.
  -Leonard:Oh, good. Do you have any fabric 17 softener 18?
  fabric:布,织物 softener:柔软剂
  太好了,你有衣服柔顺剂嘛?
  -Penny:Yeah, sure.
  有啊。
  What are you washing? A crocodile?
  crocodile:鳄鱼
  你洗什么呢?洗鳄鱼呐?
  -Leonard:No, the pants that Stephanie got me.
  不是,是斯蒂芬妮买给我的裤子。
  -Penny:Oh, sweetie, you can't machine wash these.
  machine:机器
  亲爱的,这种裤子不能机洗的。
  They'll be ruined.
  ruin:毁掉
  洗了就毁了。
  -Leonard:are you sure?
  真的吗?
  -Penny:Absolutely.
  没错。
  -Leonard:Oh, no. I wish you'd told me that sooner.
  不要吧,你早点告诉我就好了。
  -Penny:Are you guys having problems?
  你们有什么状况么?
  -Leonard:No, everything's fine.
  我们都很好啊。
  -Penny:Really?
  真的么?
  -Leonard:Yeah. It's wonderful.
  是啊,很好啊。
  Okay, maybe this whole living together
  好吧,可能住在一起这件事,
  happened kind of suddenly, but it's fine, it's great.
  suddenly:突然地
  发生得太快了,但没有问题的,挺好的。
  -Penny:Okay, Leonard, honey, you know,
  好吧莱纳德,亲爱的你知道,
  if you're uncomfortable with the way things are going,
  uncomfortable:不舒服的,不自在的
  如果你对于你们的关系感到不自在了,
  you're allowed to say something.
  你是可以讲出来的。
  -Leonard:Are you sure? That doesn't sound right.
  真的么?听起来不大对劲。
  -Penny:Believe me, your feelings are just as important as hers.
  相信我,你的感受和她的一样重要。
  -Leonard:No that doesn't sound right either.
  这个听起来也不对劲。
  -Penny:Just tell her you need the relationship to move
  relationship:关系
  就直接告诉她你想要
  at a pace that you both are comfortable with.
  慢慢来。
  -Leonard:Yeah, I could say something like that to her.
  好吧,我可以这么和她说。
  I'll go do that.
  我这就去说。
  Thank you.
  谢了。
  -Penny:Sure
  没事。
  -Leonard:You have a really good grasp on this.
  grasp:理解,领会
  你很擅长这个嘛。
  Maybe you could talk to her?
  你和她谈谈是不是更好?
  -Penny:You're kidding, right?
  你开玩笑呢吧。
  -Leonard:No, but that's okay.
  没有,不过没关系。
  I'll go talk to her.
  我去和她谈。
  Want to come with?
  你想和我一起去嘛?
  -Penny:Go!
  快去!
  -Stephanie:Oh, no.
  不是吧。
  -Sheldon:Whaa??
  怎么咧?
  -Stephanie:You were right. Your larynx is terribly inflamed 19.
  larynx:喉,嗓子 inflamed:发炎的
  你说对了,你嗓子发炎了。
  I mean, I've never seen anything like it.
  我是说,我从来没见过更糟糕的了。
  -Sheldon:I knew it!
  我就知道。
  What do I do?!
  我该怎么办?
  -Stephanie:You're going to need to stop talking immediately.
  你必须马上停止说话。
  -Sheldon:For how--
  要多久…
  -Stephanie:Dut-dut-dut. Immediately.
  现在开始。
  -Leonard:Hey.
  亲爱的。
  -Stephanie:Oh, hi,
  -Leonard:Sheldon.
  谢尔顿。
  What's going on?
  出什么事了?
  -Stephanie:I just performed a "Sheldonectomy."
  perform:执行
  我刚给他来了个谢尔顿切除手术。
  -Leonard:Careful, if you don't get it all, it'll only come back worse.
  小心点,如果没痊愈下次会更厉害。
  -Stephanie:Got that.
  知道了。
  -Leonard:Listen, we need to talk.
  听着,我们得谈谈。
  -Stephanie:Do we need to talk or "do we need to talk"?
  我们谈谈吧,还是我们得谈谈。
  -Leonard:I don't know what that means.
  你说什么呢?
  -Stephanie:Okay, why don't you just tell me
  好吧,你为什么不直接告诉我
  what it is you have to tell me?
  你想要告诉我什么。
  -Leonard:Okay, um, well, look, it's just that...
  好的,那个,就是…
  things between you and me have been going pretty quick.
  你我的进展太快了。
  -Stephanie:And...?
  然后捏…?
  -Leonard:It's just a little scary.
  scary:可怕的
  我有点怕怕。
  -Stephanie:Well, yeah, but scary good, right?
  又惊又喜那种对吧?
  -Leonard:Sure...
  当然。
  When is scary not good?
  怕怕什么时候不是又惊又喜呢?
  But... okay, um, I have feelings, right?
  但是,我也有感受的对吧?
  Okay, and it's perfectly 20 okay
  perfectly:完全的
  好的,那么我表述我的感觉
  to express those feelings, right?
  应该没有关系对吧?
  -Stephanie:Of course honey why don't you tell me
  当然,亲爱的你为什么不
  what it is you're feeling?
  告诉我你的感受呢?
  -Leonard:Okay, well, I ju... I think it's important to remember
  好的,我就是觉得我们得
  that we move at a pace that is our speed
  pace:步子
  按照我们的步调前进。
  and-- Oh, shoot, I had it!
  囧,我背下来的。
  -Stephanie:Okay, how about this?
  好吧,这样如何?
  How about I tell you what I'm feeling?
  让我说说我的感觉如何?
  -Leonard:What's that?
  是什么?

adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
  • I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
  • The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
n.拖鞋
  • I rescued the remains of my slipper from the dog.我从那狗的口中夺回了我拖鞋的残留部分。
  • The puppy chewed a hole in the slipper.小狗在拖鞋上啃了一个洞。
n. 拖鞋
  • a pair of slippers 一双拖鞋
  • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
n.洗剂
  • The lotion should be applied sparingly to the skin.这种洗液应均匀地涂在皮肤上。
  • She lubricates her hands with a lotion.她用一种洗剂来滑润她的手。
n.(jewllery)(总称)珠宝
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.自助餐;饮食柜台;餐台
  • Are you having a sit-down meal or a buffet at the wedding?你想在婚礼中摆桌宴还是搞自助餐?
  • Could you tell me what specialties you have for the buffet?你能告诉我你们的自助餐有什么特色菜吗?
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
a.秘密的,不公开的
  • She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
  • She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
n.袖口;手铐;护腕;vt.用手铐铐;上袖口
  • She hoped they wouldn't cuff her hands behind her back.她希望他们不要把她反铐起来。
  • Would you please draw together the snag in my cuff?请你把我袖口上的裂口缝上好吗?
v.授权,委任;批准,认可
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
n.洪亮;共鸣;共振
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
n.葡萄糖
  • I gave him an extra dose of glucose to pep him up.我给他多注射了一剂葡萄糖以增强他的活力。
  • The doctor injected glucose into his patient's veins.医生将葡萄糖注入病人的静脉。
n.打嗝
  • When you have to hiccup,drink a glass of cold water.当你不得不打嗝时,喝一杯冷水就好了。
  • How long did he hiccup?他打嗝打了多久?
n.嗝( hiccup的名词复数 );连续地打嗝;暂时性的小问题;短暂的停顿v.嗝( hiccup的第三人称单数 );连续地打嗝;暂时性的小问题;短暂的停顿
  • I cannot find a rhyme to "hiccups". 我不能找到和hiccups同韵的词。 来自《简明英汉词典》
  • Can we rhyme 'hiccups'with 'pick-ups'? 我们能把‘hiccups’同‘pick-ups’放在一起押韵吗? 来自辞典例句
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
n.起软化作用的东西,软化剂,柔软剂
  • This is a good fabric softener for woolens. 这是一种很好的羊毛织物柔软剂。
  • Ion exchange softening Series: If Mobile-bed tower, Combined softener and Automatic softener. 离子交换软化系列:如三塔流动床、组合式软水器和全自动软水器。
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
标签: 生活大爆炸
学英语单词
-d
address of region definition block
adhesive cell
afferent neuron
alperson
American wine
arbori-
artistic ceramics
associtation polymer
automatic switchboard
bandar murcaayo
bellow minimum
bisolven
bisymmetry
blanking machine
boon companions
bullfist
ca.circa
camponotus rothneyi tainvanae
carbinolamine
CCL-25
center line of T/G foundation
ceraceous
cloves
coagulase-positive
cockier
coinage strip
color stimulus
communications bug monitors
cracking thermal
cresorcyl
cut one loose
cutesy pie
deer-necks
direction error
Dolbeault complex
encyonema minutum
euth
fable decoration
fibroepitheliomata
fish hawks
get one's ducks in a row
gordy
hafiz
hard area
Harthacanute
haversian
hay grab with monorail troley
hernia taxis
Hyalosponigae
Ilex wattii
indian lettuces
initial terminal
intensity of irradiation
Krustpils
lay planning
levus
linear earthquake
little does someone know
maintain state
malmoret
manual backup
medium power
multiplier flock
neuromyotonic
nimbiol
oligoastrocytomas
oversight costs
para-Bromdylamine
poverty traps
predictable signal instrument
print works
procommunists
pushovers
pyrops candelaria
quenelles
reaper-chopper
Recombination-repair
renewing the oil
Salvia brachyloma
scale adjustment
scorpion bite poisoning
shoe collar
squirt cut
statement of changes in surplus
steinbruck
sylvaticums
tail assembly
tapered-tooth gear
terminal capacitive load
thenychlor
throw one's weight behind
towers over
transcendality
water absorption capacity
weebles
well-moralized
wheeled dry powder fire extinguisher
why'd
word count
X-ray technic-film
younghede