标签:北外 相关文章
一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,
翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个
(二) 诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不
一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句
(二) 英语小说的翻译 小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教
(三)语篇层面 在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有
四、地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为伦敦, Washington译为华盛顿,Downing Street译为唐宁街,Wall Street译为华尔街,Jerusalem译为耶路撒冷. 地名的第二种译法是意译。可用意译来
语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对
句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的
一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对
二、 篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
二、颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空
颜色词 一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它
二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象
三、翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背
一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。