标签:六级翻译 相关文章
二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒
Chapter 3 Everyboby's speeches NO.1 welcome to our university If you are appointed to give a speech at a welcoming ceremony for foreign visitors, this is the best one for you. It is short but powerful. Keep it in your mind. It will come and handy som
Self-introduction Preparing several pieces of introduction for different occasions is a good idea. In this information era, people always contact each other by different ways. Giving the right speech at the right place, at the right time will help yo
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多
三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中
C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if
[ti:] [ar:] [al:] [by:] [00:00.65]Test 1 [00:04.26]Section A [00:05.90]Directions: In this section, [00:09.83]you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. [00:14.10]At the end of each conversation, [00:16.73]one or more questions wil
[00:05.32]punctuality: n.准时 [00:07.60]punctuate: vt.加标点于;不时打断 [00:09.61]quantitative: a.(数)量的,定量的 [00:11.62]quest: n.寻求,搜索,追求 [00:13.42]radiant: a.容光焕发的,喜形于色的;光芒四射的
[00:05.32]termination: n.终止,结束 [00:07.52]terrific: a.极妙的,好极了(口);极大的;令人恐怖的 [00:09.47]testimony: n.证词;见证,证明 [00:11.56]texture: n.质地;结构 [00:13.55]thesis: n.论文,毕业论文,
[00:05.32]subjective: a.主观的;个人的 [00:07.44]subordinate: a.下级的,次要的;n.下属;vt.使处于次要地位 [00:09.63]successor: n.接替,继任者 [00:11.72]suffice: vi.足够;有能力;vt.使足够 [00:13.78]supervise:
[00:05.32]deterioration: n.恶化,退化;堕落 [00:07.83]diagnose: vt.诊断,判断 [00:10.15]diagnosis: n.诊断 [00:12.35]dignity: n.庄严,端庄;高贵 [00:14.46]dilemma: n.窘境,困境;进退维谷 [00:16.45]diligent: a.勤勉的,
[00:05.32]alternate: a.交替的,轮流的;间隔的;v.(使)轮流,(使)交替 [00:07.28]ambiguous: a.模棱两可的,含糊不清的 [00:09.53]ambitious: a.有抱负的,雄心勃勃的;热望的 [00:11.67]ample: a.足够的,丰
[00:05.32]plausible: a.似有道理的,似乎正确的,似是而非的 [00:07.44]plead: v.恳求,申诉,答辩 [00:09.34]plight: n.困境,苦境 [00:11.25]portfolio: n.公文包;文件夹 [00:13.47]predecessor: n.前任,前辈;(被取
[00:05.32]incomprehensive: a.理解不深的;范围不广的 [00:08.01]inconsistency: n.矛盾,不一致,不调和 [00:10.68]indignant: a.愤怒的,愤慨的,义愤的 [00:13.00]infinity: n.无限,无穷大 [00:15.24]infringe: v.破坏,侵
(一) Business is closed at this price. 交易就按此价敲定。 Your price inacceptable (unacceptable). 你方价格可以(不可以)接受。 Your price is feasible (infeasible). 你方价格
(五) I can give you a definite answer on the price terms. 我可以就价格条件答复你方。 You wish to have a discussion of the price terms of washers. 您是想谈谈洗衣机的价格条件
副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。 副总裁 Vice President 国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence 副总经理 Assistant General Manager 副国务卿 Under Secretary of S
女神翻译官张璐首谈:如何做好一名外交翻译 政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一
英语中被动使用的范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然