标签:英译汉 相关文章
一、先介绍一下考研英语翻译的命题形式: 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,主要考查学生准确理解概念或结构较复
四级考试翻译的复习与应试 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范
I. 考 试 性 质 英语(二)考试主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目。其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用
stock account 存货帐 stock records 存货记录簿 stock turnover rate 存货周转率 straight-line depreciation method 直线折旧法 subsidiary account 补助分类帐 super profit 超额利润
accept 接纳 acceptance 承兑 accepted draft/bill 已承兑汇票 acceptor 承兑人 account 科目,帐户 account for 说明 account sales 承销清单 accounting equation 会计等式 accrued ba
call 催缴股款 called-up capital 己催缴股本 calls in arrear 欠付催缴股款 capital 资本 capital employed 动用资金 capital expenditure 资本支出 capital redemption reserve fund 赎回
debenture 债券 debit 借方 debit advice 借项通知单(银行用) debit note 借项通知单 debtors ledger 应收帐款分类帐 debtors ledger control account 应收帐款分类帐统制帐户 d
endorsement 背书 enter short 截线 entity 个体 error of commission 帐名调乱错误 error of omission 遗漏错误 error of original entry 原始分录错误 error of principle 原则性错误
hire purchase 租购 hirer 租购公司 historical cost 历史成本 holder 持票人 honour the bill of exchange 结算票据 impersonal account 非人名帐户 imprest system 定额制度 income det
net current assets 净流动资产 net loss 净损失 net profit 纯利 net profit ratio 纯利率 net purchases 购货净额 net sales 销货净额 nominal account 虚帐户 noting 公证文件 notin
quantifiability and stable monetary measure 数量表达及稳定货币量度 quit concern 停止经营 real account 实帐户 realisation account 变产帐 receipts and payments account 现金收支帐
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很
2014考研考试离我们越来越近了,在考研英语冲刺复习的时候我们通常有两种情况,要么在基础和题海中苦苦挣扎,但是很多考生都忽略了最重要的一点,由于冲刺复习的特殊性,我们在这个阶
附录一 一、 严格遵照考场规则,考生得到监考人员指令后方可开始答题。 二、 答案必须按要求填涂或写在规定的答题卡或答题纸上,仅划或写在试题册上
1. 楷体三笔英汉翻译原文选段 原文选段 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town
1.(1) ... not so much...... as (but) ... 与其说还不如说 (2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说还不如说 (3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不,连也不 (4) ... might as well ... as..... 与其说还不如
英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文
在研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题,它不单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力也有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准,不易