标签:英汉口译 相关文章
I pron.我 ice n.冰;冰冻甜食 vt.冰冻,使成冰 ice-cream a. 冰淇淋的,乳白色的 idea n.主意,想法;概念,思想;计划,建议 ideal a.理想的,完美的;空想的,观
(一)准确理解词义 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及
Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sig
He is supported by 4 junior ministers with specific responsibilities, who are also elected politicians. The Ministers receive advice from three main sources: civil servants, political advisers. And for some specific projects, business leaders also pr
One, the amount of money which each department receives and two, using this money, targets each department will achieve. For example for the Education Department a target for how many children pass exams. The second main institution is the Bank of En
Finally, the Financial Services Authority is responsible for monitoring and regulating the financial services industry. It has four main aims. One, maintaining confidence in the UK financial system. They supervise stock exchanges. Two, promoting publ
Three, securing the right degrees of protection for consumers. They monitor how firms and individuals are meeting standards. Where serious problems arise they investigate and, if appropriate, discipline or prosecute those that have violated rules. Fo
I would also ask you, Mr. Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe. For many years, Wales has been one of the most popular destin
Investors are not limited to US and Europe. Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here. Our Welsh Development Agency has set up an office in China. It demonstrates our commitment to your country. Meanwhil
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's RegularPress Conference on November 3, 2014 外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月3日) At the invitation of President Xi Jinping, President Barack Obamaof the United States of Ameri
一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。www.for68.com[误] Les gens moyens commencent mnager ce qu'ils possdent quand il sera perdu. 翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译