在英语当中两个近义和相对的词用and或or连接构成成对的英语短语,它们经常出现在一起,因此它们的位置固定下来,有些同汉语的位置相同,有些同汉语不同,意义上有的和汉语相同,少量的

发表于:2018-11-29 / 阅读(132) / 评论(0) 分类 美国俚语

get hitched 拴起来(结婚) get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) goose bumps 鸡皮疙瘩 hit the road 上路 hold your horses 勒住你的马(慢来) hang somebody out to dry

发表于:2018-11-29 / 阅读(122) / 评论(0) 分类 美国俚语

I'm already locked into something else. 我已经有别的安排了。 注:lock直译就是锁的意思,汉语中婉转的托辞琐事缠身,应该就是类似的表达吧?

发表于:2018-11-29 / 阅读(163) / 评论(0) 分类 美国俚语

We've got to hit the road. 我们要赶快了。 注:汉语中有个成语是慌不择路,应该和hit the road的短语有异曲同工之妙吧?着急的和路都较上劲了,很形象吧。

发表于:2018-11-29 / 阅读(150) / 评论(0) 分类 美国俚语

1、 与Sunday有关的: Sunday best , Sunday clothes , Sunday togs , Sunday-go-to-meeting clothes高档、漂亮的衣裳;盛装。 Sunday run长距离。 Sunday painter业余画家。 Sunday punch(拳击中)最厉害的一击;(对付对手的

发表于:2018-11-29 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 美国俚语

Apple 苹果 apple of one's eye ( to be the ):to be one's favorite 掌上明珠;心爱物 eg.She is the apple of her father's eye.她是她父亲的掌上明珠。 Big Apple (the):New York 大苹果城【即纽约】 eg.I live in the Big Apple.我住

发表于:2018-11-29 / 阅读(140) / 评论(0) 分类 美国俚语