One fine sunny morning, after breakfast, 一个大晴天,威尔伯吃过了早饭, Wilbur stood watching his precious sac. 站在那里看它的宝贝袋子。 He wasn't thinking of anything much. 它没有多想什么。 As he stood there, he no

发表于:2019-02-21 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 夏洛的网

All winter Wilbur watched over Charlotte's egg sac as though he were guarding his own children. 整个冬天,威尔伯一直盯住夏洛的卵袋看,像是护卫它自己的孩子。 He had scooped out a special place in the manure for the sac, n

发表于:2019-02-21 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 夏洛的网

The young spiders just waved. 那些小蜘蛛只是招手。 For several days and several nights they crawled here and there, 有好几天几夜,它们爬来爬去, up and down, around and about, 爬上爬下,绕过来绕过去, waving at Wil

发表于:2019-02-21 / 阅读(91) / 评论(0) 分类 夏洛的网

At last one little spider took time enough to stop 最后有一只小蜘蛛在吐出气球前,停了足够时间 and talk to Wilbur before making its balloon. 能跟威尔伯说两句话。 We're leaving here on the warm updraft. 我们在乘着这温

发表于:2019-02-21 / 阅读(93) / 评论(0) 分类 夏洛的网

When he woke it was late afternoon. 等到它醒来,已经是下午后半晌。 He looked at the egg sac. It was empty. 它看着那卵袋,已经空了。 He looked into the air. 它抬头看空中。 The balloonists were gone. 气球全都没有了

发表于:2019-02-21 / 阅读(67) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Wilbur's' heart brimmed with happiness. 威尔伯的心洋溢着快乐。 He felt that he should make a short speech on this very important occasion. 它觉得自己该对这无比重要的时刻发表一篇简短的讲话。 Joy! Aranea! Nellie! he

发表于:2019-02-21 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 夏洛的网

As time went on, 时间流逝着, and the months and years came, and went, 一个月又一个月,一年又一年,来了又去了, he was never without friends. 可威尔伯从来不缺少朋友。 Fern did not come regularly to the barn any m

发表于:2019-02-21 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 夏洛的网

CHAPTER 20 The Hour of Triumph 第二十章 胜利时刻 Special announcement! said the loud speaker in a pompous voice. 现在郑重宣布!扩音器用庄严的声音说, The management of the fair takes great pleasure in presenting Mr. Homer L.

发表于:2019-02-17 / 阅读(82) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Unload your pig, please! said the loud speaker. 请把你的猪放下来!扩音器里说。 All together, now, boys! said Mr. Zuckerman. 大家一起来,上,伙计们!朱克曼先生说。 Several men stepped forward from the crowd to help li

发表于:2019-02-17 / 阅读(71) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Wilbur blushed. 威尔伯脸红了。 He stood perfectly still and tried to look his best. 它站着完全一动不动,尽力做出最棒的样子。 This magnificent animal, continued the loud speaker, 这一只出色的猪,扩音器说下去,

发表于:2019-02-17 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Wilbur had been feeling dizzier and dizzier through this long, complimentary speech. 威尔伯听着这番长篇大论的颂词,头越来越晕,越来越晕。 When he heard the crowd begin to cheer and clap again, he suddenly fainted away. 当它听

发表于:2019-02-17 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 夏洛的网

And now one of the judges climbed into the ring with the prizes. 现在一位评判员拿着那些奖品跨过栅栏走进圆围栏。 He handed Mr. Zuckerman two ten dollar bills and a five dollar bill. 他递给朱克曼先生两张十元钞票和一

发表于:2019-02-17 / 阅读(90) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Templeton crouched under the straw at the bottom of the crate. 坦普尔顿蜷伏在板条箱底的麦草下面。 What a lot of nonsense! muttered the rat. 真是胡闹!老鼠嘟哝说, What a lot of fuss about nothing! 真是无事瞎忙乎!

发表于:2019-02-17 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Templeton kept out of sight. 坦普尔顿悄悄地躲着人们。 In the tall grass behind the cattle barn he found a folded newspaper. 在牛棚后面的高草丛里,它找到一张折叠的报纸。 Inside it were leftovers from somebody's lunch:

发表于:2019-02-17 / 阅读(81) / 评论(0) 分类 夏洛的网

The rat grinned. 老鼠龇着牙齿笑。 I'm going to make a night of it, he said. 我要来个欢乐今宵,老鼠说, The old sheep was right - this Fair is a rat's paradise. What eating! And what drinking! 老羊说得对这集市是老鼠的乐

发表于:2019-02-17 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 夏洛的网

As he was dropping off to sleep he spoke to Charlotte. 当它要睡觉的时候,它跟夏洛说话了。 Sing me that song again, about the dung and the dark, he begged. 再把那支歌唱一遍给我听吧,关于肥料和黑暗什么的。它恳求

发表于:2019-02-17 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 夏洛的网

I'll tell you in the morning, she said. 明天早晨我再告诉你,它说, When the first light comes into the sky 只等天空出现第一道光线, and the sparrows stir 麻雀活动, and the cows rattle their chains, 牛震动它们的链子

发表于:2019-02-17 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 夏洛的网

CHAPTER 19The Egg Sac 第十九章卵袋 Next morning when the first light came into the sky 第二天早晨,当天空一出现光线, and the sparrows stirred in the trees, 麻雀开始在树上活动, when the cows rattled their chains and th

发表于:2019-02-17 / 阅读(93) / 评论(0) 分类 夏洛的网

What's inside it? asked Wilbur.Eggs? 它里面都是什么啊?威尔伯问道,是卵吗? Five hundred and fourteen of them, she replied. 五百十四个卵。夏洛回答说。 Five hundred and fourteen? said Wilbur. You're kidding. 五百十四?

发表于:2019-02-17 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 夏洛的网

What makes you sound so down-hearted? 是什么让你的声音那么伤感呢? I should think you'd be terribly happy about this. 我以为这件喜事会让你快乐无比。 Oh, don't pay any attention to me, said Charlotte. 噢,别管我,夏洛

发表于:2019-02-17 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 夏洛的网