Her eyes lost their pleasure in seeing him, her face flooded with scarlet shame; she spread her hands over her ballooning apron as if they could hide what her clothes could not. Frank was shaking. The dirty old goat! Frank, I can't let you say things
带领狗群的那只蓝色的昆士兰大猛犬对这位神父非常亲近,绝对服从,这意味着在它们眼中弗兰克毫无疑问是处于次要地位。弗兰克兰半点儿也没在意,在帕迪的几个儿子中他是唯一的不喜欢
Bluey Williams had turned up with his dray loaded high and twelve spare horses behind him, for he was moving fast to get through his rounds before the rains made further provisioning of the stations impossible. Monsoons are comin', he said, rolling a
After the bolts of cloth Fee had ordered came on the mail, she sat down at the donated sewing machine and began to make loose dresses in light cotton for herself and Meggie, light trousers and overalls for the men, smocks for Hal, curtains for the wi
瞧,她说,我屋里有一台缝纫机,我从来没用过。我会找两三个打杂的把它给抬来的,要是我确实要用的话,就到这儿来用。她的眼光转到了在地板上撒欢乱跑的小哈尔身上。我喜欢听孩子们
it was a hundred and twenty degrees. Their many layers of clothing were close-fitting and designed for New Zealand, where inside the house it was almost always cool. Mary Carson, exercising gently by walking down to see her sister-in-law, looked at
有的蜘蛛大得吓人,全身毛哄哄的,腿胯就有好几英寸。有的躲在厕所里不显眼的地方,看上去又黑又小,实际却能致人死命;有的盘踞于像车轮一样张褂在树与树之间的巨大的蛛网上;有的
Sometimes they spent days on end in the saddle, miles away from the homestead, camping at night under a sky so vast and filled with stars it seemed they were a part of God. The grey-brown land swarmed with life. Kangaroos in flocks of thousands strea
All this sat in just about the middle of a treeless circle whose diameter measured three miles: the Home Paddock. Only at the point where the head stockman's house lay did the conglomeration of buildings almost touch the forests beyond. However, ther
你不是个天言教徒,对吗? 对,可帕迪是天主教徒。自然啦,孩子们是按天主教徒来抚养的,连最小的那个也是,如果你担心的是这个的话。 我从来没这么想过。你对此感到不满吗? 这样也
拉尔夫神父喊道。你踩稳了,小伙子,要不你会淹死在泥塘里的! 顷纫间,他们都透湿了,硬结的地面也泡透了。土质微细而板结的土地变成了一片泥乡泽国,淤到了马的跗关节,使它们步履
帆布水袋给他们解了渴;随后他们卷起烟来。 离他们不远的地方,有一棵孤零零的芸香树,拉尔夫神父用烟指了指它。 到那儿去睡觉吧,地说着,解开了毯子,拾起了马鞍。 弗兰克跟着他走
as they fell to the ground he kicked them away, standing like a Praxiteles statue while she toured all the way around him, taking her time and looking. The last two days had exhilarated him, so did the sudden awareness that she was perhaps more vulne
羊群回到了它们正常的牧场上,克利里一家不得不学习内地午睡的习惯了。他们5点钟起床,中午之前把一切都安排妥贴,然后便大汗淋漓地倒身睡去,直到下午5点钟。在家的女人和围场上的男
他买来了新窗帘和床上用的新被褥。斯图尔特继续住在那间用米黄色和棕色重新漆过两遍的房间里:斯图尔特是不是快乐,拉尔夫神父似乎从来就没有操过心。他是为了避免得罪那些不得不邀
她坐在高背椅中连身子都没动,就准确地告诉他应当做什么了,连细微末节都交待得清清楚楚。帕迪习惯的是新西兰的剪毛活儿,有26个工位的巨大的剪毛场当初还真使他吃惊不浅呢;现在,在
第04章 牧场工头的房子建在支撑桩上,比下面的那道狭窄的干谷高出30来英尺,干谷的周围有一片高大、稀疏的桉树林和许多柳。看过了壮观的德罗海达宅院以后一这里未免显得十分光秃和过于
Well, Paddy, she said pleasantly enough, looking past him fixedly to where Father Ralph stood with Meggie in his arms, and her little arms locked tightly about his neck. Mary Carson got up ponderously, without greeting Fee or the children. Let us h
她是他有生以来所见到的最甜美、最可爱的小姑娘了。她头发的颜色令人难以描绘,既不是红色的,又不是金色的,而是集两种色彩之大成。她那双仰望着他的银灰色的眼睛象熔融的宝石,摇
Well! And who are you? he asked her, smiling. Meggie, she said. Her name's Meghann. Frank scowled, hating this beautiful man, his stunning height. My favorite name, Meghann. He straightened, but held Meggie's hand in his. It will be better for you to