【荆棘鸟】第三章 20
英语课
"Well! And who are you?" he asked her, smiling. "Meggie," she said.
"Her name's Meghann." Frank scowled 1, hating this beautiful man, his stunning 2 height.
"My favorite name, Meghann." He straightened, but held Meggie's hand in his. "It will be better for you to stay at the presbytery tonight," he said, leading Meggie toward the car. "I'll drive you out to Drogheda in the morning; it's too far after the train ride from Sydney."
Aside from the Hotel Imperial, the Catholic church, school, convent and presbytery were the only brick edifices 3 in Gillanbone, even the big public school having to content itself with timber frame. Now that darkness had fallen, the air had grown incredibly chill; but in the presbytery lounge a huge log fire was blazing, and the smell of food came tantalizingly 4 from somewhere beyond. The housekeeper 5, a wizened 6 old Scotswoman with amazing energy, bustled 7 about showing them their 89 rooms, chattering 8 all the while in a broad western Highlands accent. Used to the touch-me-not reserve of the Wahine priests, the Clearys found it hard to cope with Father Ralph's easy, cheerful bonhomie. Only Paddy thawed 9, for he could remember the friendliness 10 of the priests in his native Galway, their closeness to lesser 11 beings. The rest ate their supper in careful silence and escaped upstairs as soon as they could, Paddy reluctantly following. To him, his religion was a warmth and a consolation 12; but to the rest of his family it was something rooted in fear, a do-it-or-thou-shah-be-damned compulsion.
When they had gone, Father Ralph stretched out in his favorite chair, staring at the fire, smoking a cigarette and smiling. In his mind's eye he was passing the Clearys in review, as he had first seen them from the station yard. The man so like Mary, but bowed with hard work and very obviously not of her malicious 13 disposition 14; his weary, beautiful wife, who looked as if she ought to have descended 15 from a landaulet drawn 16 by matched white horses; dark and surly Frank, with black eyes, black eyes; the sons, most of them like their father, but the youngest one, Stuart, very like his mother, he'd be a handsome man when he grew up; impossible to tell what the baby would become; and Meggie.
“啊!你是谁呀?”他微笑着,问她。
“梅吉。”她说道。
“她的名字叫梅格安。”弗兰克绷着脸说道。他讨厌这漂亮的男人和他那令人惊讶的高大身材。
“梅格安,这是我最喜欢的名字。”他站起身来,但仍拉着梅吉的手。“今晚你们最好在神父宅邸落脚,”他说道。领着梅吉向汽车走去。“早晨我开车送你们去德罗海达。从悉尼坐了一路火车,再跑这段路就太长了。”
在基兰博,除了帝国旅馆、天主教堂、教会学校和女修道院之外,神父宅邸就是唯一的砖瓦楼房了,甚至连那所很大的公共学校还是木框架结构的呢。现在,夜色已经降临,空气变得奇冷,可是在神父宅邸的客厅里,烧圆木的炉火烧得正旺,客厅外的什么地方飘来怪馋人的饭菜香味。女管家是一个形容枯槁但却精力过人的苏格兰老太太。她一边东奔西忙地指给他们看自己的房间,一边用她那浓重的西部苏格兰高地腔喋喋不休地说着。
克利里一家由于习惯了韦汉的教士们的傲慢和冷漠,因此对于拉尔夫神父的平易爽快以及和蔼可亲倒反而觉得难以应付了。只有帕迪一个人的神态慢慢地自然了起来,因为他回想起了老家高尔韦的教士们的友善的态度,和他们与地位较低的人之间的那种亲密的关系。其余的人则小心谨慎,一言不发地吃着晚饭,并且尽快地溜到楼上去了,帕迪也勉强地跟了上去。他的宗教信仰对他来说,是一种温暖的慰藉,可是,对他家别的人来说,这是某种出于恐惧并为了免进地狱而不得不为之的权宜之计。
他们都走了以后,拉尔夫神父伸开手脚,坐进了他那把心爱的椅子。他抽着烟,呆呆地望着那炉火,微笑着。他脑子里回想着在车站广场第一次见到克里利一家的情景。那男的真像玛丽,但却让繁重的劳动压弯了腰,很显然,他的性格也不像玛丽那样刻薄;他那倦慵的处处动人妻子,看上去却像是该从白色俊马四轮马车里走出来的高贵美人;黑黑的弗兰克性情乖戾,长着一双黑眼睛,一双目光阴郁的眼睛;其他的儿子呢,大多数都象他们的父亲,但最小的斯图尔特却很象他的妈妈,长大以后他会成为一个美男子的。那个小娃娃将来会长成什么样子,那就难说了;
还有梅吉。
"Her name's Meghann." Frank scowled 1, hating this beautiful man, his stunning 2 height.
"My favorite name, Meghann." He straightened, but held Meggie's hand in his. "It will be better for you to stay at the presbytery tonight," he said, leading Meggie toward the car. "I'll drive you out to Drogheda in the morning; it's too far after the train ride from Sydney."
Aside from the Hotel Imperial, the Catholic church, school, convent and presbytery were the only brick edifices 3 in Gillanbone, even the big public school having to content itself with timber frame. Now that darkness had fallen, the air had grown incredibly chill; but in the presbytery lounge a huge log fire was blazing, and the smell of food came tantalizingly 4 from somewhere beyond. The housekeeper 5, a wizened 6 old Scotswoman with amazing energy, bustled 7 about showing them their 89 rooms, chattering 8 all the while in a broad western Highlands accent. Used to the touch-me-not reserve of the Wahine priests, the Clearys found it hard to cope with Father Ralph's easy, cheerful bonhomie. Only Paddy thawed 9, for he could remember the friendliness 10 of the priests in his native Galway, their closeness to lesser 11 beings. The rest ate their supper in careful silence and escaped upstairs as soon as they could, Paddy reluctantly following. To him, his religion was a warmth and a consolation 12; but to the rest of his family it was something rooted in fear, a do-it-or-thou-shah-be-damned compulsion.
When they had gone, Father Ralph stretched out in his favorite chair, staring at the fire, smoking a cigarette and smiling. In his mind's eye he was passing the Clearys in review, as he had first seen them from the station yard. The man so like Mary, but bowed with hard work and very obviously not of her malicious 13 disposition 14; his weary, beautiful wife, who looked as if she ought to have descended 15 from a landaulet drawn 16 by matched white horses; dark and surly Frank, with black eyes, black eyes; the sons, most of them like their father, but the youngest one, Stuart, very like his mother, he'd be a handsome man when he grew up; impossible to tell what the baby would become; and Meggie.
“啊!你是谁呀?”他微笑着,问她。
“梅吉。”她说道。
“她的名字叫梅格安。”弗兰克绷着脸说道。他讨厌这漂亮的男人和他那令人惊讶的高大身材。
“梅格安,这是我最喜欢的名字。”他站起身来,但仍拉着梅吉的手。“今晚你们最好在神父宅邸落脚,”他说道。领着梅吉向汽车走去。“早晨我开车送你们去德罗海达。从悉尼坐了一路火车,再跑这段路就太长了。”
在基兰博,除了帝国旅馆、天主教堂、教会学校和女修道院之外,神父宅邸就是唯一的砖瓦楼房了,甚至连那所很大的公共学校还是木框架结构的呢。现在,夜色已经降临,空气变得奇冷,可是在神父宅邸的客厅里,烧圆木的炉火烧得正旺,客厅外的什么地方飘来怪馋人的饭菜香味。女管家是一个形容枯槁但却精力过人的苏格兰老太太。她一边东奔西忙地指给他们看自己的房间,一边用她那浓重的西部苏格兰高地腔喋喋不休地说着。
克利里一家由于习惯了韦汉的教士们的傲慢和冷漠,因此对于拉尔夫神父的平易爽快以及和蔼可亲倒反而觉得难以应付了。只有帕迪一个人的神态慢慢地自然了起来,因为他回想起了老家高尔韦的教士们的友善的态度,和他们与地位较低的人之间的那种亲密的关系。其余的人则小心谨慎,一言不发地吃着晚饭,并且尽快地溜到楼上去了,帕迪也勉强地跟了上去。他的宗教信仰对他来说,是一种温暖的慰藉,可是,对他家别的人来说,这是某种出于恐惧并为了免进地狱而不得不为之的权宜之计。
他们都走了以后,拉尔夫神父伸开手脚,坐进了他那把心爱的椅子。他抽着烟,呆呆地望着那炉火,微笑着。他脑子里回想着在车站广场第一次见到克里利一家的情景。那男的真像玛丽,但却让繁重的劳动压弯了腰,很显然,他的性格也不像玛丽那样刻薄;他那倦慵的处处动人妻子,看上去却像是该从白色俊马四轮马车里走出来的高贵美人;黑黑的弗兰克性情乖戾,长着一双黑眼睛,一双目光阴郁的眼睛;其他的儿子呢,大多数都象他们的父亲,但最小的斯图尔特却很象他的妈妈,长大以后他会成为一个美男子的。那个小娃娃将来会长成什么样子,那就难说了;
还有梅吉。
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
- He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
- The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
adj.极好的;使人晕倒的
- His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
- The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
n.大建筑物( edifice的名词复数 )
- They complain that the monstrous edifices interfere with television reception. 他们抱怨说,那些怪物般的庞大建筑,干扰了电视接收。 来自辞典例句
- Wealthy officials and landlords built these queer edifices a thousand years ago. 有钱的官吏和地主在一千年前就修建了这种奇怪的建筑物。 来自辞典例句
adv.…得令人着急,…到令人着急的程度
- A band of caribou passed by, twenty and odd animals, tantalizingly within rifle range. 一群驯鹿走了过去,大约有二十多头,都呆在可望而不可即的来福枪的射程以内。 来自英汉文学 - 热爱生命
- She smiled at him tantalizingly. 她引诱性地对他笑着。 来自互联网
n.管理家务的主妇,女管家
- A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
- She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
adj.凋谢的;枯槁的
- That wizened and grotesque little old man is a notorious miser.那个干瘪难看的小老头是个臭名远扬的吝啬鬼。
- Mr solomon was a wizened little man with frizzy gray hair.所罗门先生是一个干瘪矮小的人,头发鬈曲灰白。
闹哄哄地忙乱,奔忙( bustle的过去式和过去分词 ); 催促
- She bustled around in the kitchen. 她在厨房里忙得团团转。
- The hostress bustled about with an assumption of authority. 女主人摆出一副权威的样子忙来忙去。
解冻
- The little girl's smile thawed the angry old man. 小姑娘的微笑使发怒的老头缓和下来。 来自《简明英汉词典》
- He thawed after sitting at a fire for a while. 在火堆旁坐了一会儿,他觉得暖和起来了。 来自《简明英汉词典》
n.友谊,亲切,亲密
- Behind the mask of friendliness,I know he really dislikes me.在友善的面具后面,我知道他其实并不喜欢我。
- His manner was a blend of friendliness and respect.他的态度友善且毕恭毕敬。
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
- Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
- She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
n.安慰,慰问
- The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
- This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
adj.有恶意的,心怀恶意的
- You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
- Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
- He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
- He has a cheerful disposition.他性情开朗。
a.为...后裔的,出身于...的
- A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
- The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。