【荆棘鸟】第十一章 02
英语课
“You looked all right to me.”
“How far is it now?” she asked, giving up.
“Three to six hours, give or take a bit. They don’t run to timetableup here too much. There’s plenty of room now those blokes aregone; lie down and put your tootsies in my lap.”
“Oh, don’t baby-talk me!” she snapped tartly 1.
“It would havebeen a lot better if they’d got off two days ago in Bundaberg!”
“Come on now, Meghann, be a good sport! Nearly there. OnlyTully and Innisfail, then Dungloe.”It was late afternoon when they stepped off the train, Meggie clinging desperately 2 to Luke’s arm, too proud to admit shewasn’t able to walk properly. He asked the stationmaster for thename of a workingmen’s hotel, picked up their cases and walkedout onto the street, Meggie behind him weaving drunkenly.
“Only to the end of the block on the other side of the street,” hecomforted.
“The white two-storied joint 3.”Though their room was small and filled to overflowing 4 with greatpieces of Victorian furniture, it looked like heaven to Meggie, collapsingon the edge of the double bed.
“Lie down for a while before dinner, love. I’m going out to findmy landmarks,” he said, sauntering from the room looking as freshand rested as he had on their wedding morning. That had beenSaturday, and this was late Thursday afternoon; five days sittingup in crowded trains, choked by cigarette smoke and soot 5.The bed was rocking monotonously 6 in time to the clickety-clickof steel wheels passing over rail joins, but Meggie turned her headinto the pillow gratefully, and slept, and slept.Someone had taken off her shoes and stockings, and covered herwith a sheet; Meggie stirred, opened her eyes and looked around.Luke was sitting on the window ledge 7 with one knee drawn 8 up,smoking. Her movement made him turn to look at her, and hesmiled.
“A nice bride you are! Here I am looking forward to my honeymoonand my wife conks out for nearly two days! I was a bitworried when I couldn’t wake you up, but the publican says it hitswomen like that, the trip up in the train and the humidity. He saidjust let you sleep it off. How do you feel now?”She sat up stiffly, stretched her arms and yawned,
“I feel muchbetter, thank you. Oh, Luke! I know I’m young and strong, butI’m a woman! I can’t take the sort of physical punishment you can.”He came to sit on the edge of the bed, rubbing her arm in a rather charming gesture of contrition 9.
“I’m sorry, Meghann,I really am. I didn’t think of your being a woman. Not used tohaving a wife with me, that’s all. Are you hungry, darling?”
“Starved. Do you realize it’s almost a week since I’ve eaten?”
“Then why don’t you have a bath, put on a clean dress and comeoutside to look at Dungloe?”There was a Chinese café next door to the hotel, where Luke ledMeggie for her first-ever taste of Oriental food. She was so hungryanything would have tasted good, but this was superb. Nor didshe care if it was made of rats’ tails and sharks’ fins 10 and fowls’bowels, as rumor 11 had it in Gillanbone, which only possessed 12 a caférun by Greeks who served steak and chips. Luke had brown-baggedtwo quart bottles of beer from the hotel and insisted she drink aglass in spite of her dislike for beer.
“Go easy on the water at first,” he advised.
“Beer won’t give youthe trots 13.”Then he took her arm and walked her around Dungloe proudly,as if he owned it. But then, Luke was born a Queenslander. Whata place Dungloe was! It had a look and a character far removedfrom western towns. In size it was probably the same as Gilly, butinstead of rambling 14 forever down one main street. Dungloe wasbuilt in ordered square blocks, and all its shops and houses werepainted white, not brown. Windows were vertical 15 woodentransoms, presumably to catch the breeze, and wherever possibleroofs had been dispensed 16 with, like the movie theater, which hada screen, transomed walls and rows of ship’s canvas desk chairs,but no roof at all.All around the edge of the town encroached a genuine jungle.Vines and creepers sprawled 17 everywhere—up posts, across roofs,along walls. Trees sprouted 18 casually 19 in the middle of the road, orhad houses built around them, or perhaps had grown up throughthe houses. It was impossible to tell which had come first, trees or humanhabitations, for the overwhelming impression was one of uncontrolled,hectic growth of vegetation. Coconut 20 palms taller andstraighter than the Drogheda ghost gums waved fronds 21 against adeep, swimming blue sky; everywhere Meggie looked was a blazeof color. No brown-and-grey land, this. Every kind of tree seemedto be in flower—purple, orange, scarlet 22, pink, blue, white.There were many Chinese in black silk trousers, tiny black-andwhiteshoes with white socks, white Mandarin-collared shirts, pigtailsdown their backs. Males and females looked so alike Meggiefound it difficult to tell which were which. Almost the entire commerceof the town seemed to be in the hands of Chinese; a largedepartment store, far more opulent than anything Gilly possessed,bore a Chinese name: AH WONG’S, said the sign.All the houses were built on top of very high piles, like the oldhead stockman’s residence on Drogheda. This was to achievemaximum air circulation, Luke explained, and keep the termitesfrom causing them to fall down a year after they were built. At thetop of each pile was a tin plate with turned-down edges; termitescouldn’t bend their bodies in the middle and thus couldn’t crawlover the tin parapet into the wood of the house itself. Of coursethey feasted on the piles, but when a pile rotted it was removedand replaced by a new one. Much easier and less expensive thanputting up a new house. Most of the gardens seemed to be jungle,bamboo and palms, as if the inhabitants had given up trying tokeep floral order.
The men and women shocked her. To go for dinner and a walkwith Luke she had dressed as custom demanded in heeled shoes,silk stockings, satin slip, floating silk frock with belt and elbowsleeves. On her head was a big straw hat, on her hands were gloves.And what irritated her the most was an uncomfortable feeling from the way people stared that she was the one improperly 23 dressed!The men were bare-footed, bare-legged and mostly bare-chested,wearing nothing but drab khaki shorts; the few who covered theirchests did so with athletic 24 singlets, not shirts. The women wereworse. A few wore skimpy cotton dresses clearly minus anythingin the way of underwear, no stockings, sloppy 25 sandals. But themajority wore short shorts, went bare-footed and shielded theirbreasts with indecent little sleeveless vests. Dungloe was a civilizedtown, not a beach. But here were its native white inhabitantsstrolling around in brazen 26 undress; the Chinese were better clad.There were bicycles everywhere, hundreds of them; a few cars,no horses at all. Yes, very different from Gilly. And it was hot, hot,hot. They passed a thermometer which incredibly said a mere 27 ninetydegrees; in Gilly at 115 degrees it seemed cooler than this. Meggiefelt as if she moved through solid air which her body had to cutlike wet, steamy butter, as if when she breathed her lungs filledwith water.
“Luke, I can’t bear it! Please, can we go back?” she gasped 28 afterless than a mile.
“If you want. You’re feeling the humidity. It rarely gets belowninety percent, winter or summer, and the temperature rarely getsbelow eighty-five or above ninety-five. There’s not much of a seasonalvariation, but in summer the monsoons 29 send the humidityup to a hundred percent all the flaming time.”
“Summer rain, not winter?”
“All year round. The monsoons always come, and when they’renot blowing, the southeast trades are. They carry a lot of rain, too.Dungloe has an annual rainfall of between one and three hundredinches.”Three hundred inches of rain a year! Poor Gilly ecstatic if it gota princely fifteen, while here as much as three hundred fell, twothousand miles from Gilly.
“Doesn’t it cool off at night?” Meggie asked as they reached the hotel; hot nights in Gilly were bearable compared tothis steam bath.
“Not very much. You’ll get used to it.” He opened the door totheir room and stood back for her to enter.
“I’m going down to thebar for a beer, but I’ll be back in half an hour. That ought to giveyou enough time.”Her eyes flew to his face, startled.
“Yes, Luke.”Dungloe was seventeen degrees south of the equator, so nightfell like a thunderclap; one minute it seemed the sun was scarcelysetting, and the next minute pitch-black darkness spread itself thickand warm like treacle 30. When Luke came back Meggie had switchedoff the light and was lying in the bed with the sheet pulled up toher chin. Laughing, he reached out and tugged 31 it off her, threw iton the floor.
“It’s hot enough, love! We won’t need a sheet.”She could hear him walking about, see his faint shadow sheddingits clothes.
“I put your pajamas 32 on the dressing 33 table,” shewhispered.
“Pajamas? In weather like this? I know in Gilly they’d have astroke at the thought of a man not wearing pajamas, but this isDungloe! Are you really wearing a nightie?”
"在我看来,你没啥事儿呀。"
"还有多远才能到?"她让步了,问道。
"三到六个小时,也许长点儿,也许短点儿。在这个地方,他们不怎么按时刻表行车。现在那些家伙们已经走了,有不少空地方,你躺下吧,把脚丫子放在我的膝盖上。"
"哦,别象对孩子那样跟我说话!"她厉声说道。"要是他们早两天在邦达伯格下车的话,就好多了!"
"喂,梅格翰,拿出点儿精神来!快到了。过了图里和因尼斯费尔就到邓洛伊了。"
时近傍晚一他们走下了火车。梅吉使劲抓着卢克的胳臂,她心性高傲,不肯防认自己已经无法正常走路了。他向站长打听到了一家接待干活人的旅店,然后提起他们的箱子,向站外的街道走去。梅吉跟在他身后,象喝醉了酒似的摇摇晃晃。
"只要走到这条街那一边的尽头就行了,"他安慰道。"就是那个白色的二层楼房。"
虽然他们的房间很小,摆满了许多维多利亚时代的家具。显得有些拥挤,但在梅吉看来就是赛天堂了。她一头倒在了双人床的边上。
"亲爱的,吃饭前先躺一会儿。我到外面找找路标去。"他说着,便溜溜达达地走出了房间,看上去就象他们结婚的那天早晨一样生气勃勃,悠然自得。那天是星期六,而今天已经是星期三傍晚了;整整在喧闹的、纸烟和煤烟令人窒息的车里坐了五天。
当咔咔作响的火车钢轮走过铁轨连接点的时候,床就在单调地摇动着,可是,梅吉却欣然地扑在枕头上,蒙头沉沉睡去。
有人把她的鞋和长统袜脱了下来,给她盖上了一条被单;梅吉被惊醒了,睁开眼四下看了看。卢克坐在窗架上,跨起一条腿,正在抽着烟。她一动,他便回过头来,望着她,他笑了。
"你是个多好的新娘啊!我正在这儿盼着度我的蜜月,可我的老婆却倒头睡了差不多两天!当我叫不醒你的时候,我还真有点儿担心呢。不过,这店老板说,乘火车旅行和这种潮气就能把女人折腾成这样。他说,只要让你把疲劳睡过去就行了。现在你觉得怎么样?"
她身子发僵地坐了起来,伸了伸胳臂,打着哈欠。"我觉得好多了,谢谢你。哦,卢克!我知道我年轻力壮,可我是个女人啊!我不能象你这样受这种身体上的折磨。"
他走了过来,坐在床沿上,用一种颇为动人的、后悔的姿态,抚摩着她的胳膊。"对不起,梅格翰。真是对不住。我没有想到你是一个女人。对身边带着妻子还不习惯,就是这么回事。你生气吗?宝贝儿?"
"我饿了。你没想到,自从上次吃过东西到现在已经有一个星期了吗?"
"那你干嘛不洗个澡,穿上一套新衣服,到外面瞧瞧邓洛伊呢?"
客店的隔壁是一家中国餐馆,在那里,卢克让梅吉有生以来头一次尝到了东方食品。她饿坏了,什么东西都会觉得好吃的,可是,这种吃食却特别鲜美可口。她也顾不上那菜肴是老鼠尾巴做的,还是鱼翅或鸡鸭肚做的了。在基兰博就有这样风言风语传说,那里只有一家希腊人开的馆子,卖牛排和油煎土豆片。卢克从店里带来了几瓶两夸脱①装的啤酒,非要她喝一杯不可,尽管她不喜欢喝啤酒。
①一夸脱,英制合1.136升,美制合0.946升。--译注
"先喝点儿水就没事了,"他建议道。"啤酒不会让你身上发软的。"
饭后,他挽着她的胳臂,趾高气扬地在邓洛伊镇上散着步,就好象他拥有这个镇子似的;另一方面,卢克是个天生的昆士兰人,邓洛伊是个多好的地方啊!它的外貌和特点与西部的城镇迥然不同。也许它的规模和基里差不多,但是,走在一条主要街道上却永远不会看到那杂乱无章的建筑。邓洛伊是井井有条地建成的一个方形市镇,所有的店铺和房屋都漆成了白色,而不是棕色。窗户上都装着垂直的木气窗,大概是为了通风;凡是可能的地方,都省去了房顶。就说那座电影院吧,里面有一个银幕,有带气窗的墙,一排排船上用的帆布桌椅,但却完全没有顶棚。
镇子的四周有一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了房顶,攀附着墙壁。树木随随便便地长在道路的中间,或者把房子建在树林的周围,也可能树就从房子中间长出来。要想说清树木或人们的住宅孰先孰后,是根本办不到的。给人压倒一切的印象是,一切植物都在毫无控制地、蓬蓬勃勃地生长着。椰子树比德罗海达的魔鬼桉还要高大,还要挺拔,树叶在深远的、令人目眩的蓝天下摆动着;在梅吉看来,这里到处都闪动着强烈的色彩。这里没有棕灰色的土地。每一种树似乎都花朵累累--紫红、橙黄、鲜红、浅粉、莹蓝、雪白。
这里有许多中国人,他们穿着黑绸裤,黑白相间的小鞋,白色的短袜,马褂领的衬衫,背后拖着一条猪尾。男男女女长得都十分相象,梅吉发现要说出谁是男,谁是女,非常困难。整个城镇的经济命脉似乎都掌握在中国人的手里。这里有一家比基里任何一个商店都要货丰物盈的百货店。店名是中国名字,招牌上写着:阿王百货店。
所有的房子都建在很高的木基桩上,就象德罗海达的那幢牧工头住宽一样。卢克解释说,这是为了最大限度载获得周围的空气,并且保证在建成后一年不生白蚁。在每一根桩子的顶部,都有一块边缘下折的马口铁皮;白蚁的身子中间无法弯曲,这样,它们就无法爬过马口铁护板,进入房屋本身的木头了。当然,它们尽情受用那些木桩,不过,当一根木桩朽了的时候,可以把它取走,代之以新的木桩。比起建造新房屋来,这方法既方便又省钱。大多数花园都象是丛林,长着竹子和棕榈,仿佛居民们已经放弃保护植物的条理了。
那些男人和女人使她感到厌恶。和卢克一起去吃饭和散步的时候,她按照习惯穿上了高跟鞋,长丝袜,缎子长衬衣和轻飘飘的,带腰带的半截袖绸外衣。她头上戴着一顶大草帽,手上戴着手套。最让她恼火的是,由于人们盯着她的那种眼光使她产生的一种不舒服的感觉,她是个衣着不合时宜的人!
男人都是赤脚露背,其中大多数都袒胸露怀,除了土黄色的卡其布短裤之外,什么都不穿;少数遮盖着胸膛的人穿的不是衬衫,而是运动员式的背心。女人们更糟糕。少数仅马马虎虎地穿着棉布衣服,显然,她们把内衣全部省去了。她们不穿长衬衣,脚上马虎邋遢地蹬着便鞋。但大多数女人都穿着短衬衫,赤着脚,这种无袖的衬衫不雅观地遮着乳房。邓洛伊是个开化的镇子。不是个穷困的海滩。但在这里,土生土长的白人居民不知羞耻地光着身子。四处闲逛着,中国人反而穿得要好一些。
到处都是自行车,成百上千的;汽车很少,根本看不到马。是啊,和基里大不一样。这里天气很热,热不可耐。他们路过一只温度计,上面令人难以置信地仅仅指在华氏90度上;而基里有115度,可好像比这里凉快得多。梅吉觉得自己似乎是在凝固的气体中走动着,呼吸的时候,觉得肺里充满了水。
"卢克,我受不了啦!求求你。咱们回去好吗?"还没走到一英里,她就气喘吁吁了。
"要是你想回,就回去吧。你觉得潮气逼人吧。不论冬夏,这里的湿度很少低于百分之九十,温度很少低于85度或高于95度。季节的变化很不显著,可是在夏天大暑的时候,季风能使湿度高进百分之百。"
"夏天下雨,冬天不下雨?"
"一年到头都下雨。季风总是光临此地,不刮季风的时候,就换成了东南风。东南风也带来许多雨水。邓洛伊的年降雨量在100英寸到300英寸之间。"
一年下三百英寸的雨!老天要是给可怜的基里开恩下上50英寸的雨,人们就欣喜若狂了,然而离基里2000英里的此地竟多达300英寸。
"夜里也不凉快吗?"他们到了客店之后,梅吉问道;比起这种蒸汽浴来,基里炎热的夜晚又是可以忍受的了。
"不太凉快。你会习惯的。"他打开了他们房间的门,转过身站在那里,让她进去。"我要到酒吧间喝啤酒去,不过,一个半小时后就回来。这段时间对你来说应当是绰绰有余了。"
adv.辛辣地,刻薄地
- She finished by tartly pointing out that he owed her some money. 她最后刻薄地指出他欠她一些钱。 来自《简明英汉词典》
- Kay said tartly, "And you're more Yankee than Italian. 恺酸溜溜他说:“可你哪,与其说是意大利人,还不如说是新英格兰人。 来自教父部分
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟
- Soot is the product of the imperfect combustion of fuel.煤烟是燃料不完全燃烧的产物。
- The chimney was choked with soot.烟囱被煤灰堵塞了。
adv.单调地,无变化地
- The lecturer phrased monotonously. 这位讲师用词单调。 来自《简明英汉词典》
- The maid, still in tears, sniffed monotonously. 侍女还在哭,发出单调的抽泣声。 来自辞典例句
n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁
- They paid out the line to lower him to the ledge.他们放出绳子使他降到那块岩石的突出部分。
- Suddenly he struck his toe on a rocky ledge and fell.突然他的脚趾绊在一块突出的岩石上,摔倒了。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.悔罪,痛悔
- The next day he'd be full of contrition,weeping and begging forgiveness.第二天,他就会懊悔不已,哭着乞求原谅。
- She forgave him because his contrition was real.她原谅了他是由于他的懊悔是真心的。
[医]散热片;鱼鳍;飞边;鸭掌
- The level of TNF-α positively correlated with BMI,FPG,HbA1C,TG,FINS and IRI,but not with SBP and DBP. TNF-α水平与BMI、FPG、HbA1C、TG、FINS和IRI呈显著正相关,与SBP、DBP无相关。 来自互联网
- Fins are a feature specific to fish. 鱼鳍是鱼类特有的特征。 来自辞典例句
n.谣言,谣传,传说
- The rumor has been traced back to a bad man.那谣言经追查是个坏人造的。
- The rumor has taken air.谣言流传开了。
adj.疯狂的;拥有的,占有的
- He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
- He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
小跑,急走( trot的名词复数 ); 匆匆忙忙地走
- A horse that trots, especially one trained for harness racing. 训练用于快跑特别是套轭具赛跑的马。
- He always trots out the same old excuses for being late. 他每次迟到总是重复那一套藉口。
adj.[建]凌乱的,杂乱的
- We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
- It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
- The northern side of the mountain is almost vertical.这座山的北坡几乎是垂直的。
- Vertical air motions are not measured by this system.垂直气流的运动不用这种系统来测量。
v.分配( dispense的过去式和过去分词 );施与;配(药)
- Not a single one of these conditions can be dispensed with. 这些条件缺一不可。 来自《现代汉英综合大词典》
- They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。 来自《现代英汉综合大词典》
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
- He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
- He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
- We can't use these potatoes; they've all sprouted. 这些土豆儿不能吃了,都出芽了。 来自《简明英汉词典》
- The rice seeds have sprouted. 稻种已经出芽了。 来自《现代汉英综合大词典》
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
- She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
- I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
n.椰子
- The husk of this coconut is particularly strong.椰子的外壳很明显非常坚固。
- The falling coconut gave him a terrific bang on the head.那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
n.蕨类或棕榈类植物的叶子( frond的名词复数 )
- You can pleat palm fronds to make huts, umbrellas and baskets. 人们可以把棕榈叶折叠起来盖棚屋,制伞,编篮子。 来自百科语句
- When these breezes reached the platform the palm-fronds would whisper. 微风吹到平台时,棕榈叶片发出簌簌的低吟。 来自辞典例句
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
- The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
- The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
不正确地,不适当地
- Of course it was acting improperly. 这样做就是不对嘛!
- He is trying to improperly influence a witness. 他在试图误导证人。
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
- This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
- He is an athletic star.他是一个运动明星。
adj.邋遢的,不整洁的
- If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
- Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
- The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
- Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
n.(南亚、尤指印度洋的)季风( monsoon的名词复数 );(与季风相伴的)雨季;(南亚地区的)雨季
- In Ban-gladesh, the monsoons have started. 在孟加拉,雨季已经开始了。 来自辞典例句
- The coastline significantly influences the monsoons in two other respects. 海岸线在另外两个方面大大地影响季风。 来自辞典例句
n.糖蜜
- Blend a little milk with two tablespoons of treacle.将少许牛奶和两大汤匙糖浆混合。
- The fly that sips treacle is lost in the sweet.啜饮蜜糖的苍蝇在甜蜜中丧生。
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
- She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
- A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
n.睡衣裤
- At bedtime,I take off my clothes and put on my pajamas.睡觉时,我脱去衣服,换上睡衣。
- He was wearing striped pajamas.他穿着带条纹的睡衣裤。