和令人生厌的灰蒙蒙的灌木丛隔断了这一望无际的景色。菲那双淡漠的眼睛眺望着这一派景象,脸上的表情没有任何变化,但可怜的麦吉却泪水盈眶了。这是一片可怖的、毫无遮挡而又广漠无
When Paddy took the boys outside so Fee could feed Hal, Meggie gazed after them longingly. These days it seemed she was not to be included as one of the boys, not since the baby had disrupted her life and chained her to the house as firmly as her mot
Meggie never forgot the sound of foghorns, her first introduction to Australia. Paddy carried Fee off the Wahine in his arms, Frank following with the baby, Meggie with a case, each of the boys stumbling wearily under some kind of burden. They had co
我希望你能告诉我,妈。 她叹了口气,合上了古钢琴,抹掉了手指上的金粉。没什么可说的,根本就没有什么可说的。得了,帮我把这些东西挪到屋子中间去,这样你爸就好包装了。 这次航程
They would have to go steerage on the ship, but it was only three days after all, not too bad. Not like the weeks and weeks between England and the Antipodes. All they could afford to take with them were clothes, china, cutlery, household linens, coo
你那些到了能干活年龄的孩子们可以受雇做牧工。德罗海达将成为一个家族企业,由家里人经营而无须外人插手。' 她说给咱们寄去澳大利亚的钱了吗?菲问道。 帕迪一挺腰板。我不会为这种
尽管她由于没有时间练习,指法早已生疏,除了弹一些最简单的小片段以外,再也弹不出什么别的了。每逢这种时候,他总是坐在窗下的丁香花与百合花前,闭目谛听着。那时,他的眼前便飘
Meggie pulled a square of white towel from the huge pile sitting by the stove warming and spread it carefully on the work table, then lifted the crying child out of the wicker crib. The Cleary hair glittered sparsely on his little skull as Meggie cha
我不明白,你怎么早没想到呢。他说。 哦,我想到了。不过,直到最近我才想到我最不希望发生的事就是有许多贪婪的人急不可耐地等着我咽下最后一口气。只是在最近,我的寿终之日似乎比
Do you think I'm without a relative in the world and must leave my money and my land to Mother Church, is that it? I have no idea, he said tranquilly, pouring himself more tea. As a matter of fact, I have a brother with a large and thriving family of
他们跟我说,要是我们那样走的话,那比我们想想办法赶今 晚的车更受罪呢。 我能挺过去,帕迪,菲又说了一遍。有弗兰克和梅吉照顾我,不会有什 么事的。她两眼望着弗兰克,恳求他别再
Section Two 1921-1928 Ralph The road to Drogheda brought back no memories of his youth, thought Father Ralph de Bricassart, eyes half shut against the glare as his new Daimler bounced along in the rutted wheel tracks that marched through the long sil
让我们再回到你刚刚说过的、基里不在教皇主教使节版图中央的话题上来吧, 她说着,往椅子里角坐了坐,你认为有什么能把那位神父先生好好震撼一下,使 基里成为他的生活的转折点呢?
I do doubt. What thinking man doesn't? That's why at times I'm empty. He looked beyond her, at something she couldn't see. Do you know, I think I'd give up every ambition, every desire in me, for the chance to be a perfect priest? Perfection in anyth
What compels you to suffer the dust, the heat and the Gilly flies? For all you know, it might be a life sentence. A shadow momentarily dimmed the blue eyes, but he smiled, pitying her. You're a great comfort, aren't you? His lips parted, he looked to
基兰博算不上是教皇主教使节版图的中央吧。还可能有更糟糕的地方。我在这儿至少有您、有德罗海达呢。 她心领神会地接受了他那有意的、露骨的奉承,她欣赏他那堂堂的仪表,他那殷勤的
他克制着自己,使脸上不露出怨恨的神色;这个教区是他培养自我克制的好地 方。假如有朝一日他有机会摆脱他的脾气给他招来的默默无闻的处境,他就不会再 重蹈覆辙了。要是他善用心机
As Father Ralph parked his car and walked across the lawn, the maid waited on the front veranda, her freckled face wreathed in smiles. Good morning, Minnie, he said. Oh, Father, happy it is to see you this fine dear morning, she said in her strong br
Built of butter-yellow sandstone blocks hand hewn in quarries five hundred miles eastward, the house had two stories and was constructed on austerely Georgian lines, with large, many-paned windows and a wide, iron-pillared veranda running all the way
他边说着,边解下了弗兰克身上那沉重的铁链,粗暴地把他推到了前门。他被帕迪的身子绊住了,他马上往后退缩着,仿佛这种触碰刺痛了他似的。 孩子们躲在离大人20英尺远的房子边上,观