【荆棘鸟】第三章 05
英语课
基兰博算不上是教皇主教使节版图的中央吧。还可能有更糟糕的地方。我在这儿至少有您、有德罗海达呢。”
她心领神会地接受了他那有意的、露骨的奉承,她欣赏他那堂堂的仪表,他那殷勤的关注和他那机灵敏锐的头脑。真的,他会成为一个了不起的红衣主教的。在她的一生中,她记不得见过比他更英俊的人了,也记不得见过用大体相同的方式来运用其英俊的魅力的人。他一定知道他自己的长相如何:高高的身材和匀称的体魄,英俊的富于贵族气派的容貌,身体的各个部分搭配得极其和谐。他是上帝得意之作,在上帝创造万物中,如此慷慨的赐予是寥若晨星的。从他头上那蓬松乌黑的卷发和那个令人惊讶的湛蓝的眼睛,到他那小而纤细的手脚,都是美不胜言。是的,他一定意识到他的一切。然而,他身上有一种超然的神态,这使她感到他从未被自己的美貌所奴役,并且永远也不会。倘若必要的话,他会若无其事地运用他的美貌去得到他想得到的东西,不过,他好像并不沉醉于自己的美貌,他似乎认为受自己的美貌影响的是最不足挂齿的。她很愿意了解,在他往昔的生活中是什么使他变成这样的。
令人不解的是,偏偏有许多教士俊美如阿多尼斯,风流如唐·璜。他们奉行独身生活是为了逃避那其中的后果吗?
“你为什么甘心在基兰博呢?”她问道,“为什么不放弃教职,而宁可如此将就呢?以你的才能,你是可以在许多方面发财致富、有权有势的。你总不能对我说权力对于你毫无吸引力吧?”
他的左眉扬了起来。“亲爱的卡森夫人,你是一位天主教徒。你知道我立下的誓言是神圣的,我将至死作一个教士。我不能背弃我的誓言。”
她纵声大笑。“啊,得啦,你当真相信,要是你放弃了你的誓言,他们会追着你对你天打五雷轰、狗咬枪击吗?”
I fancy Gillanbone is not exactly the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map. And it could be worse. I have you, and I have Drogheda."
She accepted the deliberately 1 blatant 2 flattery in the spirit in which it was intended, enjoying his beauty, his attentiveness 3, his barbed and subtle mind; truly he would make a magnificent cardinal 4. In all her life she could not remember seeing a better-looking man, nor one who used his beauty in quite the same way. He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished 5 on few of His creations. From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect. Yes, he had to be conscious of what he was. And yet there was an aloofness 6 about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be. He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it. And she would have given much to know what in his past life had made him so.
Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism 7 of Don Juan. Did they espouse 8 celibacy 9 as a refuge from the consequences? "Why do you put up with Gillanbone?" she asked. "Why not leave the priesthood rather than put up with it? You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you."
His left eyebrow 10 flew up. "My dear Mrs. Carson, you're a Catholic. You know my vows 11 are sacred. Until my death I remain a priest. I cannot deny it." She snorted with laughter. "Oh, come now! Do you really believe that if you renounced 12 your vows they'd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?"
"Of course not. Nor do I believe you're stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold."
"Oho! Waspish, Father de Bricassart! Then what does keep you tied?
adv.审慎地;蓄意地;故意地
- The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
- They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
- I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
- His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
[医]注意
- They all helped one another with humourous attentiveness. 他们带着近于滑稽的殷勤互相周旋。 来自辞典例句
- Is not attentiveness the nature of, even the function of, Conscious? 专注不正是大我意识的本质甚或活动吗? 来自互联网
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
- This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
- The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
- I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
- An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
超然态度
- Why should I have treated him with such sharp aloofness? 但我为什么要给人一些严厉,一些端庄呢? 来自汉英文学 - 中国现代小说
- He had an air of haughty aloofness. 他有一种高傲的神情。 来自辞典例句
n.磁性,吸引力,磁学
- We know about magnetism by the way magnets act.我们通过磁铁的作用知道磁性是怎么一回事。
- His success showed his magnetism of courage and devotion.他的成功表现了他的胆量和热诚的魅力。
v.支持,赞成,嫁娶
- Today,astronomers espouse the theory that comets spawn the swarms.如今,天文学家们支持彗星产生了流星团的说法。
- Some teachers enthusiastically espouse the benefits to be gained from educational software.有些教师热烈赞同可以从教学软件中得到好处的观点。
n.独身(主义)
- People in some religious orders take a vow of celibacy. 有些宗教修会的人发誓不结婚。
- The concept of celibacy carries connotations of asceticism and religious fervor. 修道者的独身观念含有禁欲与宗教热情之意。
n.眉毛,眉
- Her eyebrow is well penciled.她的眉毛画得很好。
- With an eyebrow raised,he seemed divided between surprise and amusement.他一只眉毛扬了扬,似乎既感到吃惊,又觉有趣。
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
- Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
- The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。