听电影学英语-战争之王 21
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-战争之王
[00:01.58]在他们监视着我领空的条件下办到的? when they are watching all of my airspace?
[00:05.04]哪里有需求,哪里就会有武器 Where there’s a will, there’s a weapon.
[00:08.28]快点,我的钱在哪? Come on, where’s my fucking money?
[00:14.74]你把货送到后,你就会收到钱 When it is delivered.
[00:18.28]货已经送到了 It is delivered.
[00:19.41]这些货不是给我的 This is not for me.
[00:21.24]它是给我西面的邻居的 This is for my neighbors to the west.
[00:23.61]西边? The west?
[00:26.28]我们要去塞拉利昂 We’re going to Sierra Leone.
[00:27.91]没错,我的儿子安德烈二世 Oh, yes. And my son Baptiste Junior
[00:31.14]会和你们一起去帮你们作介绍 will go with you to make the proper introductions.
[00:34.68]我们没有卡车 We have no trucks.
[00:36.78]你们会有的 You will.
[00:38.04]我们运完食物后,你们就有卡车了 As soon as we get the food out of them.
[00:46.14]兰博之枪 Gun of Rambo.
[00:48.28]尤里先生,你很守信用 Mr. Yuri, you’re a man of your word.
[00:51.81]我们去哪里? So where are we going?
[00:53.61]RUF,自由战士 RUF - the Freedom Fighters.
[00:58.04]每一个在非洲的派系 喜欢给自己起一些高尚的名字 Every faction 1 in Africa calls themselves by the noble names.
[01:01.68]解放这个,爱国那个 Liberation-this Patriotic-that,
[01:03.64]或者共和或民主什么的 Democratic Republic of-something-or-other.
[01:09.68]也许他们不知道自己是什么 I guess they can’t own up to what they usually are
[01:12.54]地球唯一喜欢战争的民族 Federation 2 of Worse Oppressors than the Last Bunch of Oppressors.
[01:22.74]往往最残忍的暴行 Often, the most barbaric atrocities 3 occur
[01:24.84]都出自声称自己为自由战士的人们 when both combatants proclaim 4 themselves "freedom fighters."
[01:34.21]好的,我有500支枪,全新的 Right, I’ve got 500 units, brand new right out of the box,
[01:38.34]刚刚从箱子里拿出来,都和这支一样新 all as clean as this. What have you got?
[01:58.58]上帝啊 God! Oh, Jesus.
[02:04.04]上帝啊 God! Oh, Jesus.
[02:10.01]尤里,我要和你谈一谈 Yuri, I need to talk to you.
[02:12.21]现在不可以 Not now.
[02:13.41]现在就要 Now.
[02:16.58]对不起,失陪一下 Excuse me.
[02:25.51]怎么了? What?
[02:27.68]我们不能做这笔交易! We can’t do this deal. The fuck we can’t!
[02:30.14]你到底怎么了? What’s the matter with you?
[02:31.08]看那边 Look, over there.
[02:33.78]当我们完成交易,把枪交给他们的时候 那些人就会被杀死! As soon as we hand over the guns those people are going to die!
[02:37.98]那不关我们的事 It’s not our business.
[02:42.08]他们刚刚杀了一个和尼克相同年纪的小孩 They killed a boy just now as young as Nicki.
[02:48.74]有什么问题吗? What is the holdup?
[02:50.68]没有问题 There is no holdup.
[02:51.61]我马上就过去 I’ll be right there.
[02:53.38]维塔利,我们一直知道这个事实 Vitaly, it’s what we always know:
[02:55.01]我们不能控制他们要干什么 We can’t control what they do.
[02:56.18]不,尤里,今天我们可以 No, no, today we can. Today we can.
[02:59.31]他们就在那里! Yuri, they’re right there!
[03:00.98]如果我们这么做,他们会怎样对我们? What do you think they’ll do to us
[03:02.21]他们会杀了我们 if we back out? They’ll kill us.
[03:04.51]但是我们继续干下去 你知道他们会怎样对这些人吗? And if we go ahead, what do you think they’ll do to them?
[03:11.88]我们要做些事帮助他们 We’ve got to do something.
[03:14.54]求你了,看在上帝的份上 Please, for fuck’s sake.
[03:16.41]这不是我们的战争 It’s not our fight.
[03:17.78]求你了,兄弟心连心 Please. Brothers in arms.
[03:22.04]他在说什么? What is he saying?
[03:24.04]是交易 It’s the deal.
[03:25.88]我的弟弟对交易的一些细节不满 My brother’s not happy with the terms.
[03:27.28]我们在讨论这个问题,没事的 We’ll work it out. It’s nothing.
[03:37.88]对不对,没事的 Right? It’s nothing.
[03:46.28]没事的 Yeah. Nothing.
[03:51.21]尤里,你说的没错 You’re right. Yuri, you’re right.
[03:54.34]上帝啊,我脑子一定出问题了 God, I’ve got to get my shit together.
[03:57.94]这不是我们的战争 This is not our fight.
[03:59.74]没错 Right.
[04:00.98]交易内容是什么来着? Okay. What’s the deal?
[04:02.68]300支肩抗式火箭筒 500支步枪,800枚手榴弹 300 RPGs, 500 assault 5 rifles and 800 grenades.
[04:10.01]不是,是1200枚手榴弹 I thought it was 1200 grenades.
[04:15.64]我太重视这次交易了 I was so caught up in the deal...
[04:17.38]我没有仔细思考过维塔利的脑子里到底在想什么 I never realized what was going on in Vitaly’s head.
[04:20.04]我以为是1200枚手榴弹 I thought it was 1200 grenades.
[04:22.84]我记错了 Confused.
[04:23.94]再回头想想 Come to think about it,
[04:24.81]也许我永远也不会知道他脑子里在想什么 maybe I never understood what was going on in his head.
[04:32.21]对不起 I beg your pardon.
[04:33.88]我可以看一看另一颗钻石吗? May I see another stone?
[04:35.58]有一点我很确定 One thing I do understand for certain...
[04:38.48]就是维塔利打破了走私枪支最重要的规则 ...is that Vitaly broke the cardinal 6 rule of gunrunning.
[04:41.91]永远不要拿起一支枪 变成和你客户一样的人 Never pick up a gun and join the customers.
[04:51.91]你在干什么? What are you doing?
[04:57.18]为尤里做一些事 Something for Yuri.
[05:00.01]放下它,慢慢的 Step away. Slow.
- Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
- I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
- It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
- Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
- They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
- The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
- His manners proclaim him a scholar.从他的举止可以看出他是一个学者。
- His classic boyish looks seemed to proclaim his good humour and openness.他的长相非常孩子气,显得性情很好且诚实坦率。