时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足迹


英语课

  [00:35.20]片名:侦查

[00:44.44]迈克尔 凯恩

[00:51.44]裘德洛

[01:30.68]导演: 肯尼斯 布莱纳

[01:59.44]-Yes?-Andrew Wyke? -什么事? -安德鲁 淮克吗?

[02:01.04]That’s right. 没错

[02:06.24]I’m Milo Tindle. 我是麦罗 汀多

[02:07.44]Oh, yes, good. 是的 很好

[02:14.04]Glad to meet you. 很高兴认识你

[02:17.24]You got the train to Charlebury, did you? 你搭火车到查尔伯利的 对不对?

[02:20.84]-I drove.-Oh, you drove? -我开车 -你自己开车?

[02:21.84]That’s my car. 那辆是我的车

[02:24.04]Oh, the little one? 噢 那辆小的?

[02:26.44]-Not the big one.-No, the big one’s mine. -不是那辆大的 -不对 那辆大的是我的

[02:29.04]What do you think of it? 你觉得它怎么样?

[02:34.64]-Very handsome.-Yeah. -非常正 -是的

[02:35.04]It is, isn’t it? 的确很正 不是吗?

[02:42.64]Come in. 进来吧

[02:48.44]I was watching a video of one of my books on television. 我刚在电视上看根据 我的一部作品改编的电视剧

[02:57.44]Like the house? 喜欢这房子吗?



[02:59.44]Extraordinary. 非常喜欢

[03:00.24]You know who designed it, who the interior 1 decorator was? 你知道它是谁设计的 又是谁做室内装潢吗?

[03:03.84]Yes, your wife. 当然 是你夫人

[03:08.24]You knew? 你早就知道了?

[03:08.64]Yes, I knew. 是的 我早就知道了

[03:10.24]I’ll show you around later. 我等会儿再带你四处参观一下

[03:13.04]Have a drink.I’m drinking vodka. 来一杯吧 我正在喝伏特加

[03:14.24]-Scotch 2, please.-Scotch. -麻烦给我来杯威士忌 -威士忌

[03:16.44]Milo, what an interesting name.You’re a foreigner, I take it? 麦罗 很有趣的名字 我猜你是外国人吧?

[03:22.24]My father’s Italian. 我父亲是意大利人

[03:24.04]Milo sounds Hungarian. 麦罗听起来像是匈牙利人的名字

[03:27.44]Here’s your Scotch. 你的威士忌

[03:27.64]Does it? 是吗?

[03:32.84]Cheers. 干杯

[03:35.04]Cheers. 干杯

[03:37.04]You sure your father isn’t Hungarian? 你确定你父亲不是匈牙利人?

[03:41.24]Well, if he is, he’s kept it a dead secret for years. 如果他是的话 现在这个秘密也随他埋葬了有些年头了

[03:44.64]-And your mother?-English. -你母亲呢? -英国人

[03:46.84]So you’re a kind of half-breed? 那你算是个混血儿了?

[03:52.64]Sit down. 坐吧

[03:59.84]-Thanks for agreeing to see me.-Not at all. -感谢您同意和我会面 -不客气

[04:02.44]I didn’t know you wrote plays for television. 我之前不知道你有替电视写剧本呢

[04:05.24]I don’t.I write crime novels.You must know that. 没有这回事 我写犯罪小说的 这你应该知道

[04:07.04]I had heard. 我听说过

[04:08.84]But sometimes they’re adapted for television by other people. 但小说会被改编成电视剧是很正常的事

[04:14.24]You know what the word adapted means, I take it? 我猜你知道改编这个词的意思吧?

[04:15.24]Adapted? 改编?

[04:17.24]They may not have such a word in Italian. 也许意大利语中没有这样一个词

[04:20.04]-I speak English.-Good. -我现在说的是英语 -好的


  [04:23.44]Come and have a look at my special book room. 过来看一下我的私人书房吧

[04:34.84]These are all my novels. 这些都是我写的小说

[04:36.84]You’ve read them, I suppose? 我猜你大概已经读过他们了吧?

[04:39.64]Afraid not. 恐怕没有

[04:41.64]Good God, no?What about this one? 老天 没有? 那这本呢?

[04:44.04]-Rat in a Trap?-No. -《笼中鼠》 -没

[04:45.04]-The Obelisk 3?-No. -《方尖塔》呢? -没

[04:48.04]-Dead Fish?-Afraid not. -《死鱼》? -恐怕没有

[04:49.24]-Blackout?-No. -《大停电》? -没

[04:52.84]God, you’re one in a million. 天哪 没读过我书的人的概率估计是百万分之一

[04:54.84]-Am I?-Oh, absolu...I’m very popular. -是吗? -绝对是...我可是著名作家

[04:59.64]You see this shelf? 看见这书架吗?



1 interior
adj.在内的,内部的,内地的,国内的;n.内部
  • There is water in the interior of the cave.在山洞的内部有水。
  • They went into the interior room.他们进了内室。
2 scotch
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
  • Facts will eventually scotch these rumours.这种谣言在事实面前将不攻自破。
  • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey.意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
3 obelisk
n.方尖塔
  • The obelisk was built in memory of those who died for their country.这座方尖塔是为了纪念那些为祖国献身的人而建造的。
  • Far away on the last spur,there was a glittering obelisk.远处,在最后一个山峦上闪烁着一个方尖塔。
学英语单词
abrasion cycle
ante post
Arcy
Artezian
auto-collimating measuring telescope
axial modification
B cell proliferation
bats-in-the-belfry
BEMF
Bulbophyllum rubrolabellum
C. W. A.
carnotite
cephaloth(ec)in
cervus nippon
childer
chloralomania
claudicated
coaltars
cold thickening
colletotrichum falcatum
collision avoidance computer
computational algorithm
Crt, cathode-ray tube.
decentish
deckload
desert geomorphology
Desoxodehydrocyclopiloselloidone
didymosprous
direct gear drive
distributedly
dollarization
earth orbit rendezvous (eor)
excess employee
experimentalproduction
fetishists
flat fare
follow up pressure
Fortunatus
furnace outage time
habition
hemolytic streptococcal gangrene
Hines-Bannick syndrome
historical act
hot reheat
hydroxypiperaquine
in-care
Inherited Right Mask
iron catbode
isoabsorption
jugum (pl.juga)
Kassel, Regierungsbezirk
lactamides
laypeople
left hand twill
life circle
local coefficients
mail day
manual fire alarm call point
Mate's Remark
medium wind turbine generator set
mossbach
Naxians
O'Cawley
omni indicator
optimum-track ship routing
osmium sodium chloride
over-enjoyed
over-exaggerating
parameter of thermodynamic state
patch welding
peel strength
Perfugas
pharyngeal sac
Phedimus
portable stacker
pump photon
registration of juristic persons
resonance sieve
Riedbach
Rineyville
rocker-type crystallizer
sand lobe
scissors game
scrub oak
scuffers
Shetland ponies
silcoxes
smoked-glasses
source machine
stinkin'
stirpuliniola ramosa
student ID card
the likes of which
unfoldase
valenciennellus tripunctulatus
valuable papers
wadges
Ward-Leonard electric drive
whale-calf
with the strong hand
wsmv
xenopodidaes