时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足迹


英语课

  [00:35.20]片名:侦查

[00:44.44]迈克尔 凯恩

[00:51.44]裘德洛

[01:30.68]导演: 肯尼斯 布莱纳

[01:59.44]-Yes?-Andrew Wyke? -什么事? -安德鲁 淮克吗?

[02:01.04]That’s right. 没错

[02:06.24]I’m Milo Tindle. 我是麦罗 汀多

[02:07.44]Oh, yes, good. 是的 很好

[02:14.04]Glad to meet you. 很高兴认识你

[02:17.24]You got the train to Charlebury, did you? 你搭火车到查尔伯利的 对不对?

[02:20.84]-I drove.-Oh, you drove? -我开车 -你自己开车?

[02:21.84]That’s my car. 那辆是我的车

[02:24.04]Oh, the little one? 噢 那辆小的?

[02:26.44]-Not the big one.-No, the big one’s mine. -不是那辆大的 -不对 那辆大的是我的

[02:29.04]What do you think of it? 你觉得它怎么样?

[02:34.64]-Very handsome.-Yeah. -非常正 -是的

[02:35.04]It is, isn’t it? 的确很正 不是吗?

[02:42.64]Come in. 进来吧

[02:48.44]I was watching a video of one of my books on television. 我刚在电视上看根据 我的一部作品改编的电视剧

[02:57.44]Like the house? 喜欢这房子吗?



[02:59.44]Extraordinary. 非常喜欢

[03:00.24]You know who designed it, who the interior 1 decorator was? 你知道它是谁设计的 又是谁做室内装潢吗?

[03:03.84]Yes, your wife. 当然 是你夫人

[03:08.24]You knew? 你早就知道了?

[03:08.64]Yes, I knew. 是的 我早就知道了

[03:10.24]I’ll show you around later. 我等会儿再带你四处参观一下

[03:13.04]Have a drink.I’m drinking vodka. 来一杯吧 我正在喝伏特加

[03:14.24]-Scotch 2, please.-Scotch. -麻烦给我来杯威士忌 -威士忌

[03:16.44]Milo, what an interesting name.You’re a foreigner, I take it? 麦罗 很有趣的名字 我猜你是外国人吧?

[03:22.24]My father’s Italian. 我父亲是意大利人

[03:24.04]Milo sounds Hungarian. 麦罗听起来像是匈牙利人的名字

[03:27.44]Here’s your Scotch. 你的威士忌

[03:27.64]Does it? 是吗?

[03:32.84]Cheers. 干杯

[03:35.04]Cheers. 干杯

[03:37.04]You sure your father isn’t Hungarian? 你确定你父亲不是匈牙利人?

[03:41.24]Well, if he is, he’s kept it a dead secret for years. 如果他是的话 现在这个秘密也随他埋葬了有些年头了

[03:44.64]-And your mother?-English. -你母亲呢? -英国人

[03:46.84]So you’re a kind of half-breed? 那你算是个混血儿了?

[03:52.64]Sit down. 坐吧

[03:59.84]-Thanks for agreeing to see me.-Not at all. -感谢您同意和我会面 -不客气

[04:02.44]I didn’t know you wrote plays for television. 我之前不知道你有替电视写剧本呢

[04:05.24]I don’t.I write crime novels.You must know that. 没有这回事 我写犯罪小说的 这你应该知道

[04:07.04]I had heard. 我听说过

[04:08.84]But sometimes they’re adapted for television by other people. 但小说会被改编成电视剧是很正常的事

[04:14.24]You know what the word adapted means, I take it? 我猜你知道改编这个词的意思吧?

[04:15.24]Adapted? 改编?

[04:17.24]They may not have such a word in Italian. 也许意大利语中没有这样一个词

[04:20.04]-I speak English.-Good. -我现在说的是英语 -好的


  [04:23.44]Come and have a look at my special book room. 过来看一下我的私人书房吧

[04:34.84]These are all my novels. 这些都是我写的小说

[04:36.84]You’ve read them, I suppose? 我猜你大概已经读过他们了吧?

[04:39.64]Afraid not. 恐怕没有

[04:41.64]Good God, no?What about this one? 老天 没有? 那这本呢?

[04:44.04]-Rat in a Trap?-No. -《笼中鼠》 -没

[04:45.04]-The Obelisk 3?-No. -《方尖塔》呢? -没

[04:48.04]-Dead Fish?-Afraid not. -《死鱼》? -恐怕没有

[04:49.24]-Blackout?-No. -《大停电》? -没

[04:52.84]God, you’re one in a million. 天哪 没读过我书的人的概率估计是百万分之一

[04:54.84]-Am I?-Oh, absolu...I’m very popular. -是吗? -绝对是...我可是著名作家

[04:59.64]You see this shelf? 看见这书架吗?



1 interior
adj.在内的,内部的,内地的,国内的;n.内部
  • There is water in the interior of the cave.在山洞的内部有水。
  • They went into the interior room.他们进了内室。
2 scotch
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
  • Facts will eventually scotch these rumours.这种谣言在事实面前将不攻自破。
  • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey.意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
3 obelisk
n.方尖塔
  • The obelisk was built in memory of those who died for their country.这座方尖塔是为了纪念那些为祖国献身的人而建造的。
  • Far away on the last spur,there was a glittering obelisk.远处,在最后一个山峦上闪烁着一个方尖塔。
学英语单词
A. C. L. D.
akromegaly
analog input channel
anti-anthrax
aquagene
archiblastic
assessment district
atom trap
attracted armature relay
bacillus meningitidis cerebrospinalis septicaemiae
belted galloway
benzene alkylation
bricklier
cable length switch
carboxyplypeptidase
castle hill
Catita
channel-section
check abuse
climatic classification of soils
cockles of the heart
codgy
compact powder
Conca, Torrente
curietron
dactylopus dactylopus
denimlike
diaphaneities
dimelus
disbursements account
discomposture
double-barrelled intussusception
Edenkoben
electroencephalogr
eyasmuskets
face a crisis
feinstratigraphie
flexible tine cultivator
fluent lava
foreign market value
fortune-hunter
glycodiversification
goofier
half-salted fish
Hatsukaichi
heder
heily
hindered contraction
i-r-a
interest representation model
iodobenzyl bromide
Ivano-Frankovsk
kalina
kallaut
kamikazed
large hatch ship
latitudinally
lesages
lycogala flavofuscum
macroerythrocyte
magnesicm cell
Mandelstam representation
methoxya-cetanilide
modern management
morgenthaus
movement differential
nemestrinas
nightthe
nitrogen content
non card credit
paper tray
PHA-LYCM
pipe closure
pollution relationships
Put your arm no further than your sleeve will reach
Qur'aniyun
radiobiological energetics
Rhododendron lepidotum
Saint-Gingolph
Santurde
semantic-differential
seybold
Sezze
Shawforth
showing off
slaverings
spatial correlation
speed sprayer
standard alignment rule
sucramin
sulfatostannate
the Pledge of Allegiance
Thunbergia lutea
to back onto sth
transfer-turnover device
valspar
valv
vat pink
voltage between segments
whim
xanthinic
xionics