时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语:一夜大肚


英语课

  [00:01.50]Both chesticles. 袒胸露乳了

[00:09.38]I got Julianne "Red Beard" Moore. 朱丽安 摩尔

[00:11.06]Short Cuts, two hours, 17 minutes, bush no boobs. 人生交叉点 2小时零17分处 露下面没露上面

[00:15.86]Julianne Moore special. She loves it. 朱丽安 摩尔的特色 她很喜欢玩这招

[00:16.42]I've seen that, 我也见过

[00:17.90]Short Cuts is the wrong name for that movie. 那电影根本不该叫"人生交叉点"这个名字

[00:18.10]and from the look of her bush,  从她下面的样子来看

[00:19.54]Nice. Nice. Nice.         Well done. 这个好笑      很好 说的漂亮

[00:21.70]Her bush looks like the hedge maze 1 她看上去像是"闪灵" 里面的

[00:24.70]and without Scatman Crothers in it. 和少了个迷路的斯卡曼克罗瑟

[00:25.42]from The Shining but red 那个树林迷宫 不过是红色的

[00:29.26]Red Bush. 红毛

[00:33.06]Red Bush. 红毛

[00:34.50]So if you want that perfect tan like the stars, he's the one to see. 若你想有明星般的古铜肤色 就不能错过他

[00:37.62]We'll be right back on E! News. Stay with us. 广告之后 马上回来

[00:40.98]Okay. Okay, is Jessica Simpson here yet? 好了 杰西卡辛普森到了吗?

[00:43.34]Let me check. Let me see. 我问问看

[00:45.86]Is she on her way? She's left her house?        Hey, guys? 她在路上吗? 她出门了没?      喂? 伙计们

[00:49.34]She's about to pull in.        Is she cameraready? 她就快到了       她准备好上镜了吗?

[00:49.86]Okay, let me know when she's pulling in. 好的 她进来了告诉我一声

[00:51.82]If she's gonna be in hair and makeup 2 for three hours, I can't do it. 如果她光打扮还要三个小时 我就不干了

[00:53.02]Is she cameraready? 她准备好上镜了吗?

[00:54.70]I'm not gonna be here. I got to do American Idol 3. 我等下要走了 我还要上美国偶像

[00:56.86]It's live. I got to do it. I got to be there. 直播的 我必须去到

[01:00.86]What are we gonna interview her about?         Nothing personal. 我们要问她些什么呢?      不问私事

[01:03.38]No personal questions.         No personal questions. 不问私人问题      不问私人问题

[01:04.62]Don't ask her about her sister and her nose job. 别问起她姐姐和她的整容手术

[01:05.26]No plastic surgery questions.        No plastic... 不问整容的问题       对

[01:07.90]No personal questions. 不问私人问题

[01:09.26]or her father's comments about her boobs. 还有她爸爸对她大胸脯的评价

[01:09.54]She doesn't want to talk about her boobs 她不想谈她的大胸脯

[01:12.78]Great. We'll talk about the Middle East and maybe an idea of an exit strategy. 太好了 我们可以讨论一下中东局势和脱困策略

[01:16.78]Maybe she has a good pitch. 也许她有好点子

[01:18.58]Should I ask her about Korea? 应该问她韩国的事吗?

[01:19.14]Maybe have her point it out to us on a globe? 也许在节目上 请她评论一下国际时事

[01:21.62]I don't understand the young talent in this town! 我越来越搞不懂 现在的年轻人了!

[01:25.50]It doesn't make any sense. I got four jobs. 完全没有头绪 我打四份工

[01:27.82]Hell, I'm more famous than half the people we talk to, anyway! 见鬼 半数接受我采访的人 还没我出名!

[01:29.70]No one has the balls to sit them down 和他们面对面

[01:31.02]No one stands up. 却没人敢站出来

[01:31.38]and say, "Look, just cut the shit." 然后说 '别讲废话了 干点实在事吧'

[01:33.46]But everybody works for them. 但大家都为他们工作

[01:35.38]They're all on the payroll 4. They're all sucking the teat! 领他们的工资  吸他们的奶子!

[01:37.66]Nobody sits them down, eyetoeye, oneonone, and says, "Cut the shit." 没人敢面对面对他们说 '别讲废话了'

[01:40.02]And all these stars just fuck it up. 这些明星 把什么都搞砸了

[01:43.54]That's what they do. They fuck my day up! 他们就专干这个 专门给我捣乱!

[01:46.10]And it pisses me off. And now I'm sweating. 气死我了! 我现在都流汗了

[01:46.78]Okay, you want to... You know what? 好吧 不如你...

[01:47.06]You want us to just come and get you when she gets here? 她到了我们再通知你吧

[01:51.38]You want to head to the green room for a minute? 现在不如你去休息室坐会

[01:51.78]Just chill out?         Okay. Yeah. That's a good idea. 放松放松 好吗?        恩 好主意

[01:52.58]Want us to bring you anything? You want some water? 想要点什么吗? 水怎样?

[01:55.86]You want a cookie?        Cookie, yeah, cookie. Thanks. 曲奇呢?      曲奇 恩 就要曲奇

[01:57.62]Okay, we'll get you a cookie.         Sorry. I'm sorry. I'm pissed. 好的 等下给你拿来      抱歉 我失态了

[01:59.74]Allison?        Yeah. 艾丽森?       什么

[02:01.58]Jack and I need to see you in his office. 来一下杰克办公室 我和他找你有事

[02:02.38]Okay. 好的

[02:05.98]Thanks for coming in, Allison. 谢谢你过来 艾丽森

[02:06.98]Well, we wanted to talk to you today 恩 今天想跟你说点事儿

[02:08.58]because we had a little debate on the conference call 因为我们在与纽约的电话会议上

[02:12.78]with New York about you. 讨论了一下你的事情

[02:14.82]You... About me? You were talking about me? 你们...关于我吗? 讨论我的事情吗?

[02:20.22]We were wondering aloud to one another 我们刚才还在想

[02:21.18]whether or not you would be good for on camera. 你到底适不适合上镜头

[02:24.18]What'd you decide? 讨论的结果呢?

[02:26.54]They... They decided 5 that they like you, 他们...他们很喜欢你

[02:29.70]and they would like to put you on camera. 而且想让你上镜头

[02:35.58]Really?         I know. I was so surprised, too. 真的吗?       我知道 当时我也很吃惊

[02:38.70]Oh, my God. This is the best news ever. Thank you so much. 天哪 这是最棒的消息了 太谢谢你们了

[02:40.66]This is great!        Congratulations. 太棒了!       祝贺你

[02:45.06]Thank you.        I'll take that smile as a "Yes, I'll do it." 谢谢你       看来你是愿意做咯

[02:47.42]Absolutely. I'm so excited! Oh, my God. 当然了 我太兴奋了! 天啊

[02:47.74]It's a lot of work. Can't wait to see what happens. 这是份很繁重的工作 真期待看看你的表现

[02:51.62]It's gonna be tough. Tough job. 会很棘手的 棘手的职位

[02:55.38]About the work, most immediately, 说起工作嘛 首先

[02:56.86]there's gonna be some things that you're gonna be able to get... 你会得到一些...

[02:57.18]Okay.        ...that other people in the office don't get. 好吧      别人没有的东西

[03:00.54]One of them, gym membership. 健身卡 就是其中之一

[03:02.42]You want me to lose weight? 你要我减肥?

[03:03.10]No, I don't want you to lose weight. 不 不 我不是要你减肥

[03:06.42]No. We can't legally ask you to do that. 恩 根据法律  我们不能这么要求你

[03:10.18]We didn't say lose weight. I might say tighten 6. 我们没说要你减肥 我的意思是'塑身'

[03:11.90]Tight. 塑身

[03:13.70]A little tighter? 更苗条一些?

[03:17.14]Just like toned and smaller. 就像是给人以更健美 更少脂肪的感觉

[03:19.14]Don't make everything smaller. I don't want to generalize that way. 别什么地方都看上去少了 我不 喜欢那样

[03:22.50]Tighter. 塑身一点

[03:24.42]We don't want you to lose weight. We just want you to be healthy. 我们不是让你减肥 只是想让你更健康罢了

[03:25.58]Okay.         You know, by eating less. 好的      你知道的 例如少吃点东西

[03:29.26]We would just like it if you go home and step on a scale 我们希望你回到家以后 称一称自己

[03:33.78]and write down how much you weigh and subtract it by, like, 20. 体重写下来 然后减掉 例如 20磅

[03:35.82]Twenty.        And then weigh that much. 20磅       然后 就朝这个目标行动

[03:38.54]Just remember, you've got it here, you've got it here 你只需记得 你思维敏捷 天生丽质

[03:44.50]and everybody's gonna see you right there. 每个人都会在电视上见到你的

[03:48.30]Yay!          That's so exciting! Oh, my God! 啊! 我太激动了!      我的天啊!

[03:51.34]Hey! 喂!

[03:52.74]Huh? 恩?

[03:54.26]I got a promotion 7. 我升职了

[03:54.30]Oh, congratulations!         Thank you. 噢 祝贺你啊!      谢谢你

[03:57.94]Hey, maybe you can get your own place now. 也许你可以自己搞个地方住了

[03:57.98]Let's not get ahead of ourselves. 我们还是别开心的太早吧

[03:59.42]Yay!          Let's go celebrate. 耶!       去庆祝吧

[04:02.70]Okay. Let's do it. 好啊 走

[04:03.78]Pete'll watch the kids?          Yeah! 你照顾好孩子!     当然!

[04:04.98]We can watch Taxicab Confessions 8. 我们有"出租车上的自白"看

[04:06.62]What are you gonna do?         I don't know! 你打算玩什么?       我不知道!

[04:10.70]I'm so excited! 我太兴奋了!

[04:12.74]I walked in on him masturbating one night. 我有天晚上见到他打手枪来着

[04:13.60]Did he get the deerintheheadlights look? 他是不是吓坏了?

[04:17.86]Did he freeze or did he finish? 他不敢动还是继续干完它?

[04:20.38]No, he tried to pretend like he wasn't doing anything under the covers. 没 他只是在那儿扮无辜

[04:26.74]Oh, no! 真是的!

[04:29.10]I buy these nice towels, and he whacks 9 off into them. 我买的这么好的毛巾 他却射在上面

[04:30.18]Deb and Pete, forever.         And... 黛比和皮特 永远在一起      然后...

[04:33.38]And once he does that into them once,  自从他这么做了以后

[04:33.82]they're never soft ever again. 那些毛巾 就一直硬邦邦的了

[04:39.46]I can always tell if I'm looking good based 根据他们给不给我们进去

[04:40.98]on whether or not we get in. 就能判断出我漂不漂亮了

[04:43.54]Ladies?         Guess we're looking good. 女士们请      看来我们还蛮漂亮的

[04:45.82]If I didn't get in, I would've lost my shit. 如果不让我进去 我可会发飙的

[04:49.30]How long you gonna make us wait out here, for Christ's sake? 看在老天爷份上 你到底还要我们等多久啊?

[04:49.90]What's going on, man? 怎么这样啊?

[04:51.18]What the fuck? 我操

[04:57.34]You know what movie I just saw again the other day, which is fucking, like, 你知道我又重新看了哪部电影吗?

[05:00.90]mindblowing, and I haven't seen it since it came out is Munich. "慕尼黑惨案" 太他妈震撼了



1 maze
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
  • He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
  • She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
2 makeup
n.组织;性格;化装品
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
3 idol
n.偶像,红人,宠儿
  • As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
  • Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
4 payroll
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
5 decided
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 tighten
v.(使)变紧;(使)绷紧
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
7 promotion
n.提升,晋级;促销,宣传
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
8 confessions
n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔
  • It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence. 严禁逼供信。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions. 既不诱供也不逼供。 来自《现代汉英综合大词典》
9 whacks
n.重击声( whack的名词复数 );不正常;有毛病v.重击,使劲打( whack的第三人称单数 )
  • Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. 丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。 来自互联网
  • Grizzly bear paw whacks camera out of position and jettisons it downstream. 大灰熊的爪子把摄像机移出了固定的位置并且把它扔到了下游。 来自互联网
学英语单词
abreuvoir
accom-plished
acid battery
acid-proof refractory
adnascens
agglutinophore
anchor plant
Bagaroua
baggy top
be under an embargo
bismuth phenolate
Brassica juncea
bronch-
bushs
carpropamid
cartier.com
chloroethyl mercury
clorida japonica
computer and cyber law
conspicuous consumption
control computer interface
data-transmission trap
de-aired clay
design of holding characters in both hands
discharging machine
disgraciately
disharmonious
Drabovka
e-sports
Elephant and Castle
embasement
feudal lordship
Ficus concinna
fire a salute
flight readiness review
flowers of tan
for altogether
forbidden or prohibited act
germ rice
Gestalt, gestalten
glut with
grillos
grounded shield transformator
harmonic field
heat conservation
high-rate discharge tester
horizontal cleavage
hot rolling facilitis
huork
hyperbolic grading
idiogeosyncline
inshurance
interrupting rating of circuit breaker
killing zones
knives linear
left-clicks
lucentamycin
membranous part of urethra
monolepta signata
moringua abbreviata
muck garden
musculus obliquus internus
National Society for Clean Air
noise monitoring unit
overnice
packer setting depth
pauper labor
phosphindolizine
photographic waste
pitting initiation potential
Pleospongia
presanction
qingming
quintuplicating
Ranunculus platyspermus
reciprocal temperature
reconciliation of bank account
recorder jar
recursion relation
retention period
RScP
ruh
satellite temperature
sectio Porro caesarea
self reducing
shiplines
signal rod
slandereth
statistical pattern recognition
tangiwai (bowenite)
tuberculin precipitation
two-flank rolling test
unanalysed
unpossibilities
up-link
veil-
vicarious atonement
wall bore machine
width girth
Wiedemann effect
Yuanlin Township
zone-refined material