时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语—换子疑云


英语课

  [00:04.36]Stop! Stop it! Stop it! 站住!给我站住!站住!

[00:05.72]Stop it! Stop it or I'll push your face through this floor! 别动!再动我就把你的脸摁到地板里去

[00:09.24]Stop it! 别动!

[00:10.80]Fine! 好吧!

[00:11.20]Give me your hands. 把手伸出来

[00:24.24]Come on. Sit down. 过来,坐下

[00:28.08]Jesus! 上帝啊!

[00:30.68]Huh? 啊?

[00:33.68]Don't you know assaulting a cop is against the law? 你难道不知道袭击警察是违法的吗?

[00:35.44]What difference does it make? 有什么区别吗?

[00:38.64]We're just sending you back to Canada, son. 我们会把你送回加拿大去,小子

[00:40.44]It isn't the end of the world. 又不是什么世界末日

[00:45.68]What? 什么?

[00:46.20]Well, you can't stay in the U.S. As long as you want, pal 1. 小子,美国可不是你想待多久就多久的

[00:55.84]No word from Mrs. Collins? 联系上柯林斯太太了吗?

[00:56.52]We haven't heard from her. 我们没有她的消息

[00:59.24]Get on down to her house, make sure she's all right. 去她的家看看她是不是出事了

[01:02.32]And if she's not there, check with her neighbors. 如果她不在屋子里的话,找她的邻居打听下

[01:02.60]Find out what they know. 看看他们知道些什么

[01:04.16]Absolutely. 好

[01:05.68]<i>And now KGF welcomes the Reverend Gustav Briegleb</i> 现在有请圣保罗教会的

[01:09.24]<i>of St. Paul's Presbyterian.</i> 古斯塔夫·布里格勒博牧师

[01:09.32]This is Pastor 2 Gustav A. Briegleb of St. Paul's Presbyterian Church, 我是圣保罗教会的古斯塔夫·布里格勒博牧师

[01:15.04]bringing you the Lord's word on Radio KGF. 在KGF电台为您主持主的世界

[01:17.80]Good evening. 晚上好

[01:18.72]I had hoped to have a guest with us tonight, 我今天晚上一直在等一位嘉宾

[01:20.76]but apparently 3 she has been delayed. 不过显然她是迟到了

[01:24.24]<i>And since she cannot be here to tell you what she told the press this afternoon,</i> 既然她不在场,没法复述下午她告诉媒体的话

[01:28.36]<i>I'll have to fill in as best I can.</i> 就由我来讲述这个故事吧

[01:30.20]<i>I'm going to tell you what happened</i> 由我来告诉大家发生了什么

[01:31.52]<i>and I'm going to keep on telling you every night, right here,</i> 每天晚上我都会在这里向大家播报新的情况

[01:36.88]<i>until somebody does something about it.</i> 直到有人出面做他们应该做的事为止

[01:43.24]<i>The Desert Local, train number 45,</i> 前往沙漠本地,45号列车

[01:46.92]<i>will be arriving on track two in five minutes.</i> 5分钟后会在2号道口进站

[01:50.68]Hello. I'd like a ticket to Canada. 你好,我要买张去加拿大的票

[01:53.20]Alberta or Vancouver, whatever's leaving tonight. 阿尔伯塔或者温哥华 只要是今晚的票就行

[01:56.40]I don't have anything going that far tonight. 今天晚上没有那么远的车

[01:58.56]The best I can do is put you on a train to Seattle. 最远的话我可以给你一张去西雅图的火车票

[01:58.76]From there you can transfer to a local or drive across the border. 你可以在那里换乘,或者开车穿过国境

[02:01.12]That would be fine. 那也可以

[02:04.00]Roundtrip? 要回程票吗?

[02:05.00]That'll be $15. 那就是15块

[02:06.04]One way. 单程的

[02:08.00]Right. 好

[02:11.68]There you go. 给你

[02:15.48]Thank you. There you go. Enjoy your trip. 谢谢,这是你的票,旅途愉快

[02:15.88]I will. 当然

[02:34.16]Breakfast is half an hour. 半个小时后吃早餐

[02:42.72]Please, miss, I need to see a doctor in charge. 求求你了,女士,我要见负责的医生

[02:43.36]The dining room is down the hall. 餐厅就在楼下

[02:46.48]The doctor will call for you when he's ready. 等医生准备好了自然会喊你的

[03:01.00]Do you want eggs or oatmeal? 你要鸡蛋,还是麦片?

[03:05.16]Okay, that's everyone that's here. 好了,所有人都到齐了

[03:06.08]All right. 那么

[03:08.84]You can pull the oatmeal. 吃麦片吧

[03:10.32]You know, just dump it. All right. 都丢掉,对,就这样

[03:10.56]Do you want it for tomorrow? 你明天也吃麦片吗?

[03:13.04]You should eat. 你应该吃东西

[03:14.08]Eating is normal. 吃饭才显得你正常

[03:15.52]You gotta do everything you can to look normal. 你要处处显示出自己很正常才行

[03:18.00]It's the only chance you got. 这是你出去的唯一机会

[03:21.16]I'm not hungry. 我不饿

[03:23.08]Barbara, you have to eat now. I'm not hungry. 芭芭拉,你得吃东西 我不饿

[03:23.44]My name's Carol Dexter. What's yours? 我叫我叫卡罗尔·德克斯特 你叫什么名字?

[03:27.40]Christine. Christine Collins. 克莉斯汀 克莉斯汀·柯林斯

[03:31.12]Now, finish it all. I know it's hard, but you gotta try. 把东西都吃光吧,我知道会很辛苦 但你得吃饭

[03:34.20]Oh, boy. 哦,天啊

[03:42.64]I heard them talking. 我听见他们的谈话了

[03:44.24]You're here on code 12? 你也是因为12条进来的?

[03:46.64]Police action. 警察干预

[03:47.60]I mean, the doctors, the staff, they figure 我是说,这里的医生和工作人员都认为

[03:48.00]that if the police brought you here, 如果是警察带你进来的

[03:50.60]there must be a good reason for it. 那就是有道理的

[03:53.00]There isn't a good reason for it. 根本没有什么理由

[03:55.64]I'm perfectly 4 sane 5 and I will explain that to them. 我很正常,我会找时间向他们解释

[03:59.52]How? 怎么解释?

[04:02.32]The more you try to act sane, the crazier you start to look. 你表现得越正常,就越显得你有病

[04:05.52]If you smile too much, you're delusional 6 or you're stifling 7 hysteria. 如果你笑得太多,就是有幻觉,要不就是精神错乱

[04:09.16]And if you don't smile, you're depressed 8. 但如果你不笑呢,就是你抑郁了

[04:11.48]If you remain neutral, you're emotionally withdrawn 9, potentially catatonic. 如果你一点表情都没有,那就是情感丧失 有可能发展成紧张性精神分裂

[04:20.48]You've given this a lot of thought. 你想的很多

[04:22.08]Yeah, I have. Don't you get it? 没错,你还不明白吗?

[04:27.08]You're a code 12, so am I. 你是12条,我也是

[04:27.96]We're here for the exact same reasons. 我们进来的原因是一样的

[04:31.04]We both pissed off the cops. 我们都把条子给惹毛了

[04:34.84]Now, you see, you see that lady there? 你看看,你看到那边那个女人了吗?

[04:37.88]She was married to a cop who kept beating her up. 她找个了老是揍她的警察老公

[04:38.88]When she tried to tell somebody about it, he brought her here. 当她想把真相告诉别人的时候,他把她丢进了这里

[04:42.28]I want more juice. 我还要些果汁

[04:44.64]And that one? 还有她

[04:46.28]The police beat the crap out of her brother, broke both his arms. 然后当她想把事情透露给报纸的时候

[04:46.68]Put your tray back where it belongs. 把你的托盘放回原位

[04:51.52]When she tried to tell the papers... 警察把他弟弟狠揍了一顿,打断了他的双手

[04:56.52]And you? 你是怎么回事呢?

[04:57.28]I work nights. 我做的夜班



1 pal
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
2 pastor
n.牧师,牧人
  • He was the son of a poor pastor.他是一个穷牧师的儿子。
  • We have no pastor at present:the church is run by five deacons.我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
3 apparently
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 perfectly
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 sane
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
6 delusional
妄想的
  • You became delusional and attacked several people trying to escape. 你产生了错觉并攻击了许多人还试图逃走。 来自电影对白
  • He is incoherent, delusional, suffering auditory hallucinations. 他出现无逻辑的,妄想的,幻听的症状。 来自电影对白
7 stifling
a.令人窒息的
  • The weather is stifling. It looks like rain. 今天太闷热,光景是要下雨。
  • We were stifling in that hot room with all the windows closed. 我们在那间关着窗户的热屋子里,简直透不过气来。
8 depressed
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
9 withdrawn
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
学英语单词
animal tissues
automatic low vacuum regulator
badrinath (badarinath)
Ban Mae Mo
biofilms
bit race
brain neurophysiology
carboxyl methyltransferase
celatis
ceramic gas turbine
chamfer needle
chili dogs
class division
cupric rhodanate
defense reactions
dentogingival unit
dermatate
dyer's greenweed
Earth Shoes, earth shoes
electrical system
envenomizations
erythroleukaemias
eucamptodromous
European Transport Law
excess demand curve
exercise in futility
eyases
flash-signal lamp
flatline
frame relay assembler dissembler
galvanized iron sheet weathering
gaouette
go out of date
gomorrahs
Greens Cut
hair molecule
henpecker
ho chi minh city (saigon)
horizontal band sawing machine
husband and wife
incended
infobond
iridallochrosis
karatavicin
Khamir
Kyiv
liquid fuel fired boiler
localized disturbance
Madre de Dios, I.
Manhattan cocktail
marine environmental hydrodynamics
metonym
microwave device
milk-sops
Mpbs
multiplicative operator
obligation relation
omniplane
operating loss
Oyrot Autonomous Oblast
palping foot
Pdn, public data network.
physiological reactions
plantation forestry
posterior lateral margin
propionate rule
Proteus americanus
pudus
reduced voltage starter
reinicke
RF in
Rubus macilentus
schedule algorithm
self acting control
sensitivity adjustment screw
series tripping
sewamono
Share scleroscope hardness
simple preposition
sinuous-header
slay level
solemnis
splashed lustre
spokestitching
starting barrel
strand dune
sulphindylic
tangertin
tappit
tasajo
tax assignment system
tax rate application
the elixir of life
tracheal rale
trihydroxy alcolhol
trim adjustment
vagilen
vallecular dysphagia
witha
yazh
ypthima esakii
zero standard