英语听力:听电影学英语—换子疑云 12
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语—换子疑云
[00:03.70]I'm afraid it never gets any easier. 恐怕没有那么容易放下吧
[00:06.98]I lost a daughter to polio five years ago. 5年前我的女儿因为小儿麻痹症去世了
[00:09.90]There's not a day goes by when I don't think, 我每一天,无时无刻不在思念她
[00:12.98]"I should mention this to Claudine. " 总是想,我应该把这个告诉克劳蒂
[00:14.38]Then I remember she's not here. 然后我才记起来,她已经不在了
[00:20.34]Please, sit. 请坐
[00:27.30]I've been on the phone all morning 我今天早上都在
[00:29.30]with the appointment secretary of the police commission. 和警察总署的秘书交涉
[00:30.38]They said that they won't let me testify 他们不同意让我出庭作证
[00:32.54]at the hearing or call witnesses. That it won't be necessary. 或者传召证人 说没有这个必要
[00:36.90]I know. My sources say the police commission 我知道,我听到消息说检查总署
[00:38.58]is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong, 决定宣布说琼斯和洛杉矶警局没有错误
[00:43.38]and that the real blame lies with the kid and with you 他们要把责任都推到那个孩子身上
[00:46.94]for being difficult and forcing them to put you away for your own safety. 还有你给他们的工作带来了困扰 为了你的个人安全,他们不得不把你隔离
[00:56.02]Then I guess I would have to hire a lawyer, file a civil suit. 那样的话我想我需要雇个律师 提起民事诉讼
[01:00.90]I went to the best attorney in town, 我找了城里最好的检察官
[01:02.90]a man who's sued this city four times and won. 他和市里面打了4场官司,都赢了
[01:05.54]Unfortunately, we can't afford to really hire him. 可惜的是我们请不起他
[01:07.90]Which is why I'm doing this pro 1 bono. 所以我会接受这个案子
[01:08.66]I see. 我明白
[01:11.02]It would be my honor to defend your honor, Mrs. Collins. 很荣幸能够为你辩护,柯林斯太太
[01:15.90]I have never seen anyone fight as long or as hard as you have, 从没有见过任何人像你这样坚持又倔强地争斗
[01:16.18]In my 15 years as a lawyer, 在我做律师的15年里
[01:20.06]in what is so clearly in the cause of justice. 毫无疑问,正义站在你这一边
[01:23.82]Thank you. 谢谢
[01:25.54]Let me see what's on the shelf. 让我看看,书架上有什么
[01:28.30]I'll look. 我来
[01:31.58]My name is S.S. Hahn, 我叫S.S.哈恩
[01:32.90]Yes? May I... 你好?我可不可以…
[01:34.18]and I have a court order for the immediate 2 release of all women being detained 我手上有法庭的执行令 要求你们释放所有因为第12条行政令
[01:36.78]in this institution under the designation code 12 而被关押进这家机构的所有女性
[01:39.82]pending a formal inquiry 3 into the reasons for their detainment. 并就将他们关押的理由的正当性提出质疑
[01:44.02]I'm sorry, the doctor in charge is not here 对不起,主管医生现在不在
[01:46.98]until the morning. Madam, let me be clearer. 大概要等到早上 女士,我清楚地和你说吧
[01:47.38]Either you will produce the people named in that court order, 要不你就乖乖地照执行令说的给我名单
[01:49.70]or you will find yourself behind bars, and I mean without a key. 要不然你会发现自己出现在铁栏杆后 而且是没有钥匙孔的那边
[01:55.26]I can't authorize 4 you... Madam, stand aside. 我没有权限给你… 女士,请让一让
[02:05.70]Can I see her now? 我能见她了?
[02:07.26]Sure. Absolutely. How does she look? 当然,没问题 她怎么样了?
[02:36.90]All right, fellas, step back. Let's give him room. 好了,朋友们,都退后 给他让条路
[02:39.02]Here he is. 他在这里
[02:39.70]Mr. Northcott, how are you feeling? 诺斯考特先生 你现在是怎么想的?
[02:40.46]Mr. Northcott, any comment on your arrest? 诺斯考特先生 关于被捕,请你说几句
[02:41.66]Oh, I'm feeling fine. 哦,我觉得挺不错的
[02:42.58]I've been on a little vacation, as some of you know. 正如你们所知道的,我度了个小假
[02:47.02]It was a really pleasant vacation. 是个非常愉快的假期
[02:49.10]The police have certainly provided me with a lot of amusement. 最近警察和我找了不少乐子
[02:53.30]How did you avoid capture? 你是怎么逃过警察追捕的?
[02:55.62]Easy, easy. That's far enough. 别吵,别吵,都问够了
[02:57.98]Well, I didn't, did I? 是吗,我可没有,对吧?
[02:59.06]One more shot! 再来一张!
[03:00.74]Have you seen your picture in the paper? 你见到报纸上自己的照片了吗?
[03:02.86]Didn't know anybody wanted me until just recently. 我直到最近才知道有人要抓我
[03:04.06]Didn't even try. 我没有逃
[03:06.90]My luggage still has my initials on it, fellas. 伙计,我的行李上还有我的名字缩写呢
[03:10.42]Did you know why the police were after you? 你知道警察为什么要抓你吗?
[03:13.26]No, but I figured it'd be a good idea if I were to just stay out of it. 不知道,不过如果能不沾染上官司 我觉得会更好
[03:16.10]Any remorse 5, sir? 你感到羞愧吗?先生
[03:17.54]Do you have anything to say to the parents of the children you murdered? 你有什么话要对被你谋杀的孩子的父母说吗?
[03:21.62]No comment. 无可奉告
[03:22.70]One more shot, this way! 再拍一张 看这里!
[03:24.50]Mayor Cryer. This is unexpected. 克雷尔市长,事情太出人意料了
[03:29.66]So was this. 的确
[03:30.06]Subpoenas, requests for depositions 6, interrogatories. 传票,要求宣誓证词, 接受问讯.
[03:35.06]All courtesy of Mr. Hahn and his new client, Christine Collins. 来自哈恩先生和他的新客户克莉斯汀·柯林斯
[03:38.22]You don't have to look them over too closely, Chief. 局长,你不用凑那么近去看
[03:41.74]Your own copies should be coming any time now. 你那份传票很快就会送到的
[03:44.10]The city council has also agreed to look into this, 本市议会也同意调查本案了
[03:45.10]starting immediately. 马上
[03:46.66]God damn it! 该死的!
[03:48.18]I thought this was supposed to go away. 我还以为事情总算过去了
[03:51.86]I can't afford this kind of press. 我可不想闹出这么大的负面新闻来
[03:52.66]This is an election year. 今年是选举年
[03:55.14]It is going away, sir. I've instructed Captain Jones to deal with it. 很快就会解决的,我已经告诉琼斯上尉怎么做了
[03:59.34]I'm afraid, falling on his sword 我担心的是,就算他低声下气
[03:59.90]and saying he made a mistake isn't going to be good enough, Chief. 道歉说他犯了错,也没法弥补了,局长
[04:03.78]If we take him out of the picture for a while, 我们让他躲一阵子风头
[04:05.94]just might help calm things down until the hearing's finished. 直到庭审结束,等事情冷下来会比较好
[04:28.74]What is happening? Didn't you hear? 发生了什么事? 你没有听说吗?
[04:32.22]It's the biggest protest I've ever seen. 这是我见过的最庞大的抗议队伍了
[04:32.90]Over the Collins broad, if you can believe that. 都是支持柯林斯的 让人难以置信
[04:33.58]Protest? Yeah. 抗议 对
[04:48.02]We want justice! We want justice! 我们要公正! 我们要公正!
[04:52.30]Oh, my! 哦,天啊!
[05:00.62]Mr. Harris. 哈里斯先生
- The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
- Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
- Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
- The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
- He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
- Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
- She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
- He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
- The safety problems are more severe for low-pressure depositions because the processes often use concentrated gases. 对于低压淀积来说安全性问题更为突出,因为这种工艺通常使用高浓度的气体。
- The chief method is to take depositions of parties and witnesses. 主要的方法是录取当事人和证人的宣誓证言。 来自口语例句