时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语—换子疑云


英语课

  [00:08.04]This way, miss. 这边,女士

[00:09.32]Why are we going in the back? 为什么我们要从后面绕?

[00:10.88]Captain's orders. Front's jammed with reporters. 这是上尉的命令,前面都是记者

[00:20.68]Please, sit down, miss. Captain Jones'll be right with you. 太太,请坐,琼斯上尉马上就过来

[00:22.76]Hey! Anyone want to take a call from the Canadian Mounties? Ybarra? 嘿,有人要接手加拿大的案子么, 伊巴拉你空着么?

[00:25.40]What'd they do, lose a moose? 他们怎么了?丢了头麋鹿?

[00:27.72]They need a juvenile 1 living here illegally deported 2 back to Canada. 他们要抓一个从加拿大偷渡过来的小鬼

[00:31.96]He's living with his cousin on some ranch 3 near Riverside, in Wineville. 他和他的表哥一起住在怀恩威尔河边的一座农场里

[00:33.84]You want it? I'll take it. 你来接? 我来接

[00:35.36]Got nothing better to do. 我空的实在没事做了

[00:36.92]You're a prince. 你简直就是个王子

[00:40.52]Mrs. Collins. 柯林斯太太

[00:43.52]You can leave the boy. She'll take care of him. 你可以让这男孩待在这儿,她会照顾好他的

[00:50.04]Sit. 请坐

[00:51.36]Oh, you've caused us quite a bit of trouble, Mrs. Collins. 你给我们造了不小的麻烦啊,柯林斯太太

[00:54.12]This situation has become an embarrassment 4 for the entire police department. 整个警察局都对这样的情况感到很失望

[00:57.52]It wasn't my intention to embarrass anyone. 我没有想要让任何人尴尬

[01:00.92]Oh, no, of course not. 哦,当然不是,你当然不想

[01:01.08]You just told the papers we couldn't tell one boy from another as a compliment 作为对我们的回报,你告诉报纸说我们连几个孩子都分不清?

[01:04.16]for the months we spent working on your case. 为了你这个案子我们忙了好几个月

[01:07.24]You trying to make fools out of us? Is that it? You enjoy this? 你是把我们都当白痴吗?是不是?你很开心吗?

[01:10.96]Of course not. 我没有

[01:13.76]I want you to find my son. 我希望你们能找到我的儿子

[01:14.32]You're trying to shirk your responsibilities as a mother. 你只是想逃避一个母亲应尽的责任

[01:16.32]What? 你说什么?

[01:18.28]You enjoyed being a free woman, didn't you? 你不想要个拖油瓶,对不对?

[01:20.80]You enjoyed not having to worry about a young son. 你只是不想要有孩子拖累吧

[01:23.36]You could go where you wanted, do whatever you wanted, 那样你就可以去自己想去的地方 做自己想做的事情

[01:24.76]see anyone you wanted. 还有见任何你想见的人

[01:26.24]But then we found your son, and we brought him back. 结果我们找到了你的儿子,而且我们把他带了回来

[01:30.52]And now he's an inconvenience to you. 现在他又变成了你的负累

[01:33.72]And that's why you cooked up this scheme, 所以你才炮制了这个谎言

[01:36.20]to throw him to the state and get the state to raise him for you. 好把这个孩子丢给州政府,让政府来帮你抚养他长大

[01:38.80]Isn't that true? That is not true! 是不是这样? 才不是这样!

[01:40.16]No? Well, even the boy says he's your son. 不是?就连那个孩子自己都说是你的儿子

[01:43.24]How would he know to do that? 他怎么会无缘无故那么说?

[01:43.76]Why would he say that? 他为什么会那么说?

[01:44.16]I don't know. I just know he's lying. 我不知道,我只知道他在撒谎

[01:46.32]Oh, maybe so. Maybe he is a liar 5. 哦,大概是吧,也许他在撒谎

[01:50.08]But that's how he's been trained, isn't it? 他从小就是这么被教的吧,对不对?

[01:53.40]Lying was born in both of you. 你们两个都是天生的骗子

[01:55.16]You're a liar and a troublemaker 6 and, if you ask me, 要我说,你就是个骗子,只会给我们制造麻烦

[01:57.56]you got no business walking the streets of Los Angeles. 在洛杉矶街上巡逻的可不是你

[01:58.36]Because either you know you're lying, 要不就是你明知自己在撒谎

[01:59.84]Now wait a minute. 现在给我听好了

[02:00.12]or you're not capable of knowing if you're lying or telling the truth. 或者就是你神智不清,不知道自己是撒谎还是在说真话

[02:06.32]So, which is it? 你到底是哪一种呢?

[02:09.08]You a derelict mother? Or just plain nuts? 你是个失职的母亲?还是脑子有毛病?

[02:10.60]'Cause from where I sit, those are the only options. 因为在我这里,你只有这两个选择

[02:13.28]You want experts? You want doctors? I have a few of my own. 你要专家?还是要医生?我这里都有不少

[02:13.68]I'm not gonna sit here and take this. 我没那么多时间来听你的废话

[02:16.64]Matron. 玛顿

[02:20.44]Mrs. Collins, you still insist that the boy out there is not your son? 柯林斯太太,你还要坚持说那边的男孩不是你儿子吗?

[02:26.20]Yes, I do. 是的,他不是我儿子

[02:30.56]Please, don't struggle. What? 不要再嘴硬了 什么?

[02:33.04]No! You'll only hurt yourself. 不要! 你这样做只会伤害到自己

[02:34.32]You can't just do this. No, you can't. 你不能这么做,不行,你不能这样

[02:34.96]What are you doing? Hold still. 你要做什么? 站好

[02:36.64]to the Los Angeles County General Hospital Psychopathic Ward 7. 洛杉矶综合医院的精神病院去

[02:37.84]You are to convey the prisoner 你将会被移送到

[02:39.32]What? 你说什么?

[02:41.28]You are to make the following entry. 下面是你入院的原因

[02:44.36]Defendant states she's been deceived by police and others, 被告声称他被警察和其他人蒙骗

[02:46.00]and that we have given her a boy and tried 坚持说我们给了她一个并非她儿子的男孩

[02:46.28]to make her think it is her son when she says it is not. 并且强迫她承认这是她自己的孩子

[02:51.76]Take her away. No. No, no. - 把她带走 - 不,不,不

[02:53.60]Please. Please. 求你,求求你

[02:55.80]Come on, Mrs. Collins. 走吧,柯林斯太太

[02:57.72]No. No. 不,不

[02:59.60]This way. 这里

[03:03.48]<i>Mrs. Collins has been known to us since about March 10th, 1928</i> 我们于1928年3月10日见到柯林斯太太

[03:07.52]<i>when she reported her nine-year-old son, Walter, missing.</i> 她向我们报告说她9岁大的儿子沃特失踪了

[03:10.00]<i>The boy was gone until August 1928. Okay.</i> 男孩在1928年8月被发现

[03:13.12]<i>Since his return, she has complained that he is still missing</i> 在孩子回家之后,她继续声称自己的儿子仍然失踪

[03:18.80]<i>and has made repeated requests that he be found.</i> 一再要求继续寻找他的儿子

[03:20.76]<i>She suffers from paranoia 8, delusions 9 of persecution 10 and dislocation from reality.</i> 鉴于她存在妄想,受迫性幻觉和现实认知错位等症状

[03:27.20]<i>She may be a threat to herself or others.</i> 可能对自己和其他人造成一定的威胁

[03:34.80]<i>until her senses can be restored.</i> 直到她恢复神智为止

[03:35.24]Name? 姓名?

[03:35.88]Got another code 12. 又是12号

[03:36.88]Collins. Christine. 柯林斯,克莉斯汀

[03:38.44]No, no, no, listen, this is a mistake. 不,不,听我说,这是个错误

[03:40.92]Captain J.J. Jones, Lincoln Heights Division. 林肯高地分局,J.J.琼斯上尉

[03:41.56]Certifying officer? 签发人是?

[03:45.20]No, no, please! Please! The police are trying to punish me... 不,不要,求求你!求求你! 那些警察是想惩罚我…

[03:47.12]Do you want that? 要穿吗?

[03:47.44]If you keep it up, I'm gonna have to put you in a straitjacket. 如果你再吵吵闹闹,我就给你穿紧身衣?

[03:49.48]No, ma'am. 不,长官

[03:51.00]Then behave yourself. Code 12. 那就给我老实点,12号

[03:55.88]I'm not mad! 我没有发疯!

[03:56.68]Please. 求求你

[04:00.92]Oh, God. 哦,上帝

[04:08.40]No! 不!

[04:16.12]Stop! 住手!

[04:24.88]Spread your legs. 分开你的双腿

[04:27.68]What? 干什么?

[04:31.24]Wider. 分开点

[04:34.40]Oh. 哦

[04:45.16]I'm not sick! 我没有病!

[04:55.80]Touch me! Touch me! 摸我!摸我!

[04:59.48]Inside. This is your room. 进去,这里就是你的房间

[05:00.88]The doctor has left for the day. He will see you in the morning. 医生今天出去了,他明天早上会来看你



1 juvenile
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
2 deported
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
3 ranch
n.大牧场,大农场
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
4 embarrassment
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
5 liar
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
6 troublemaker
n.惹是生非者,闹事者,捣乱者
  • I would hate you to think me a troublemaker.我不愿你认为我是个搬弄是非的人。
  • Li Yang has always been a troublemaker.李阳总是制造麻烦。
7 ward
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
8 paranoia
n.妄想狂,偏执狂;多疑症
  • Her passion for cleanliness borders on paranoia.她的洁癖近乎偏执。
  • The push for reform is also motivated by political paranoia.竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
9 delusions
n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
  • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
  • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
10 persecution
n. 迫害,烦扰
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
学英语单词
a great deal of
aeronautical mobile-satellite service
Alabama claims
alpamayo
amtifertilizin
annual ring breadth
apodicticity
Aristotle
axis of channel
balancing condenser
belewe
bevered
blastophorum truncatum
capr-
carrier frequency shift
comptonia peregrinas
continuation of solutions
counter current eletrophoresis
design H-point
dim down
dissimilar redundancy
distributed information processing
DIVC
drop out of sight
dull as ditchwater
eagle boat
eating it up
electromagnetic compatability
equivalent noise method
ex-role behavior
face and fill
floating gate
floating pump assembling unit
forum leader
Franz Schubert
galeopithecids
grace period for the payment of fees
grandifolius
gurly
gyropraph
Haebang
healing time
hickups
ideker
impulse-withstand test
interfrontal bristle
issuing authority note
jellium
jointweeds
kooky, kookie
L-cells
Lepidosigillaria
Lolipid
loss of faculty
malthinus (malthinus) notsui
mat type
matsucythere reticulata
metacarprophalangeal
metaemotions
metallized aluminum
mini-Winchester disk drive
national capitalism
net processor
non-ischemic
nonmonitored
nucleolonema (estable & sotelo 1950)
obstropolos
oha
oubliette
percentage indicator
pitous
PSNC
Reitano
Rhododendron huguangense
rubble filling
sagittata
scathophaga mellipes
separate channel signaling
shifting wrench
slot diffuser
social-ism
solvated H-ion
space-loop direction-finder
special constable
spectral-shift reactor
square turret
sroka
statelier
stock clearing account
stress cracking resistance
sugarplums
suntanned
superior cubitoradial articulation
tabular actual
thruple
trinketed
two single ended siding
unit record equipment
urodele
veurne (furnes)
Wigtown
wrongtook